vierailija
Mä ajattelen ton silleen, että B oli ihastunut johonkin naispuoliseen henkilöön, mutta sittenkin ihastui kunnolla K:honKävin katsomassa tuon videon kesäleirikohdan ja selkeästi B tosiaankin sanoo ensin tuon ”sošolk” (ilmeisesti miespuolinen luokkakaveri) ja sen jälkeen korjaa ”sošolka (naispuolinen luokkakaveri) whatever” kun vertailee viisuja kesäleiriin ja sanoo että aina siellä on joku johon vähän ihastuu. Mutta käännöksessä tuota ei oo mitenkään huomioitu, vaan on vain käännetty ”You’d have a crush on that one classmate”. LadySLO voisi tosiaan analysoida tarkemmin.