Kärppis, joo, mä kuulun tähän toiseen koulukuntaan
Muuten, toi kielenkääntäjätutkinto on nyt muuttunut, eli kuka tahansa dille ei voi sitä enää suorittaa, vaan nykyään pitää olla maisterintutkinto (vai riittikö kandin tutkinto, en muista). Noi sun mainitsemat tekniset käännökset, jotka eivät ole virallisia dokumentteja, on just sitä, mitä tarkoitin kielenkääntämisen ja suomentamisen välimailta, silloin kukin voi itse päättää onko kielenkääntäjä vai suomentaja. Mutta kyllä me kääntäjäliiton edustajan kanssa tultiin tässä yhdessä tilaisuudessa siihen tulokseen, että se näkyvin ero suomentajan ja kielenkääntäjän välillä on palkka
Suomentajalla on yleensä huonompi palkka kuin kirjastonhoitajilla, joilla todellakin on aivan liian alhainen palkka (juu, suvussa on kirjastonhoitajia
) kun taas kielenkääntäjät pääsee ihan hyvillekin liksoille. Voi heitä onnellisia
Mun koulukunnassa ajatellaan mm. että runoja EI VOI kääntää, ne voi vain kirjoittaa uudelleen. Ja tosi läheltä liippaa kaunokirjallisuutta suomentaessakin: mä pidän suomentajaa enemmänkin tulkitsijana kuin kääntäjänä. Sen sijaan kääntäjä todellakin kääntää, kääntäjälle on tärkeämpää juuri käännöksen funktio kuin se muoto, tietty pilkut pitää olla kohdallaan, ettei lauseen merkitys muutu
Voi että, nautin suunnattomasti HY:n kääntämiskursseista just tämän takia, kun siellä on opettajissakin niin monen koulukunnan edustajia kuin on opettajia
Mulla oli esim. yksi runouden "kääntämiseen" keskittynyt kurssi, joka oli tosi antoisa, ja joka sai mut vakuuttumaan just tuosta kääntämisen ja suomentamisen erosta
muoks* ja piti vielä sanomani, että suomentajilla on todella kirjavia taustoja, moni ei ole esim. asunut päivääkään siinä maassa, jonka kielestä kääntää. Ja sen huomaa monista suomennoksista, ettei ole ymmärretty sitä kontekstia, missä alk.per. tekstin kieli on tuotettu, esim. jos ei tunne perinpohjaisesti maan kulttuuria, on vaikea tietää, mikä konnotaatio on tietyn murteen käytöllä tietyssä tilanteessa, ja jos ei tiedä tuollaista asiaa, on vaikea tuottaa tuota vivahde-eroa (joka alk.per. tekstin lukijalle on selvä) myöskään suomennoksessa.
Muuten taitaa olla niin, että nimenomaan suomentajat erottavat itsensä kääntäjistä, kun taas kääntäjille ei ehkä ole niin suurta eroa nimikkeiden välillä. Johtuu kyllä tuttujen suomentajien kohdalla lähinnä tuosta palkkaerosta
muoks* vol 2: Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto puhuukin kaunokirjallisuuden kääntäjistä (se, mitä tarkoitin suomentajalla) ja asiatekstien kääntäjistä (se mitä tarkoitin kielenkääntäjällä). On se vaan ihmeellistä, kuinka tärkeitä sanat ovat