N
nössölukija
Vieras
Mä tykkään hömppälukemisesta.. esim. Harlequin ym. rakkausromaanit. Eipä tarvi öitään valvoa kun ei mene liian jännittäviksi mulle.
Katso alla oleva video nähdäksesi, kuinka asennat sivustomme verkkosovellukseksi kotinäytöllesi.
Huomio: Tämä ominaisuus ei välttämättä ole käytettävissä kaikissa selaimissa.
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:Itse en ole noita lukenunut enkä lue, periaatteen ihminen kun olen...
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Sitten pitää kokeilla jotakin googlen käännöskonetta tms :snotty:Alkuperäinen kirjoittaja Mamma italiana:no voihan nenà!!m inusta olisi ainakin kiva lukea juuri sen alkuperàisen kirjoittajan kirjoittama versio mahdollisimman tarkasti kàànnettynà.
Alkuperäinen kirjoittaja tuua:Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:Itse en ole noita lukenunut enkä lue, periaatteen ihminen kun olen...
Tällaista mun on aina vähän hankala käsittää... Mikä Pottereissa on niin kamalaa?
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:En halveksi kääntäjiä tai käännöskirjallisuutta myöskään, mutta pyrin aina lukemaan alkuperäiskielellä. Englanninkielistä kirjallisuutta en myöskään koskaan lue suomennettuna juuri siksi, että verbaaliakrobatia eri vaan toimi käännöksissä ja sitä on usein juuri englanninkielisissä kirjoissa.
Itse luen ihan laidasta laitaan, viimeksi Liza Marklundin uusimman ja Nick Hornbyn uusimman. Oma erikoisuus on Emma Blairin kirjat, joita tilaan tai ostan briteistä, koska niitä ei saa täältä. Luin niitä jo opiskeluaikana Englannissa ja jäin jotenkin koukkuun kieleen, joka on siis Glasgown sanastoa. Omituisuutensa kullakin ; )
Kyllä, Kapari sai erityspalkinnonkin siitä suomennoksesta. Siinä on alkuperäistä muokattu enemmän kuin muissa maissa, sillä harvassa maassa on esim. henkilöiden ja otusten nimille keksitty uusia nimiä. Suosittelen Pottereita GreippiAlkuperäinen kirjoittaja Greippi:Eikös esimerkiksi Potterien suomentaja nähnyt erityisen paljon vaivaa juuri suomentamisessa, muistan jostain lukeneeni. Siis että pitää kunnia-asianaan sitä, että se on suomea ja toimii suomeksi, ei käännös.
Itse en ole noita lukenunut enkä lue, periaatteen ihminen kun olen...
No nuo ovat juurikin tärkeitä suomennostyössä. Mutta kun käännetään kaunokirjallisuutta, niin pitää päästä vielä syvemmälle tasolle. Runouden suomentamisesta puhumattakaan. Se on todella haastavaa.Alkuperäinen kirjoittaja Mamma italiana:Ei ne ikinà toimi, senhàn kaikki tietàvàt!!!!!! (ps... jonkin verran olen tehnyt kàànnòstyòtà itsekin ja yrittàn yhdistàà mahdollisimman hyvin kaksi periaatetta: hyvàn kieliasun ja luetavuuden sekà alkuperàisen kirjoittajan pointin)Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Sitten pitää kokeilla jotakin googlen käännöskonetta tms :snotty:Alkuperäinen kirjoittaja Mamma italiana:no voihan nenà!!m inusta olisi ainakin kiva lukea juuri sen alkuperàisen kirjoittajan kirjoittama versio mahdollisimman tarkasti kàànnettynà.
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:Suosittelen Pottereita GreippiNe alkaa kohta jo kuulua yleissivistykseen
Toinen vastaava "suomennosten urotyö" on Taru Sormusten herrasta, joka niinikään on palkittu. Siis suomennos. Aivan huippua.
Ne löytyvät meiltä kirjalhyllystä kyllä, siis kaikki Potterit ja Taru Sormusten herrasta myös, mies lukee niitä. Kuuluvat varmasti yleissivistykseen, siitä olen samaa mieltä. Tiedän niistä näinkin ihan riittävästi.
Mutta varmaan itsekin periaatteen ihmisenä ymmärrät, että periaatteista pitää kiinni ; )
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:No nuo ovat juurikin tärkeitä suomennostyössä. Mutta kun käännetään kaunokirjallisuutta, niin pitää päästä vielä syvemmälle tasolle. Runouden suomentamisesta puhumattakaan. Se on todella haastavaa.
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:No nuo ovat juurikin tärkeitä suomennostyössä. Mutta kun käännetään kaunokirjallisuutta, niin pitää päästä vielä syvemmälle tasolle. Runouden suomentamisesta puhumattakaan. Se on todella haastavaa.Alkuperäinen kirjoittaja Mamma italiana:Ei ne ikinà toimi, senhàn kaikki tietàvàt!!!!!! (ps... jonkin verran olen tehnyt kàànnòstyòtà itsekin ja yrittàn yhdistàà mahdollisimman hyvin kaksi periaatetta: hyvàn kieliasun ja luetavuuden sekà alkuperàisen kirjoittajan pointin)Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Sitten pitää kokeilla jotakin googlen käännöskonetta tms :snotty:Alkuperäinen kirjoittaja Mamma italiana:no voihan nenà!!m inusta olisi ainakin kiva lukea juuri sen alkuperàisen kirjoittajan kirjoittama versio mahdollisimman tarkasti kàànnettynà.
Mikkola on muuten alan ihan huippu. Ja todella syvällä Ahmatovan kielessä. Aivan :heart:Alkuperäinen kirjoittaja evita:Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:No nuo ovat juurikin tärkeitä suomennostyössä. Mutta kun käännetään kaunokirjallisuutta, niin pitää päästä vielä syvemmälle tasolle. Runouden suomentamisesta puhumattakaan. Se on todella haastavaa.
Runouden kääntäminen on kyllä kiinnostava asia. Minä kun olen venäjään tässä taas kovasti opiskelemassa, olen ottanut hommakseni lukea Anna Ahmatovan runoja alkukielellä ja kääntää suomeksi. Näitä alkuperäisrunoja on jännä verrata Marja-Leena Mikkolan äskettäin ilmestyneisiin suomennoksiin. Välillä maallikko on ihan huuli pyöreänä: miten se noin on tuon voinut kääntää? Mutta runoilija kääntää runoja luultavasti hyvin hyvin eri tavalla kuin tavallinen tallaaja.
Onko kukaan täällä lukenut Annikki Sunisen kääntämiä Andrei Makinen kirjoja? Minusta hänen kielensä on ihan käsittämättömän hienoa ja kaunista, osaan aika vähän ranskaa joten niitä en oikein pysty vertaamaan alkukielisiin teoksiin...
Joo. Mutta silti - periaatteen ihmisenä - minä yritän käännyttää sinua.Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Suosittelen Pottereita GreippiNe alkaa kohta jo kuulua yleissivistykseen
Toinen vastaava "suomennosten urotyö" on Taru Sormusten herrasta, joka niinikään on palkittu. Siis suomennos. Aivan huippua.
Ne löytyvät meiltä kirjalhyllystä kyllä, siis kaikki Potterit ja Taru Sormusten herrasta myös, mies lukee niitä. Kuuluvat varmasti yleissivistykseen, siitä olen samaa mieltä. Tiedän niistä näinkin ihan riittävästi.
Mutta varmaan itsekin periaatteen ihmisenä ymmärrät, että periaatteista pitää kiinni ; )
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Joo. Mutta silti - periaatteen ihmisenä - minä yritän käännyttää sinua.Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Suosittelen Pottereita GreippiNe alkaa kohta jo kuulua yleissivistykseen
Toinen vastaava "suomennosten urotyö" on Taru Sormusten herrasta, joka niinikään on palkittu. Siis suomennos. Aivan huippua.
Ne löytyvät meiltä kirjalhyllystä kyllä, siis kaikki Potterit ja Taru Sormusten herrasta myös, mies lukee niitä. Kuuluvat varmasti yleissivistykseen, siitä olen samaa mieltä. Tiedän niistä näinkin ihan riittävästi.
Mutta varmaan itsekin periaatteen ihmisenä ymmärrät, että periaatteista pitää kiinni ; )![]()
Alkuperäinen kirjoittaja Greippi:No siinä on hommaa. Minulla on näitä periaatteita aika tavalla. Mutta kiitos yrittämisestä ja välittämisestä ; )
Minä en myöskään suostu katsomaan niitä elokuvia, mies on monta kertaa yrittänyt, mutta luovuttanut vuosien saatossa.
Alkuperäinen kirjoittaja metsänpeitto:Luen paljon myös tietokirjallisuutta, siinä ehkä lähinnä painottuen tiettyihin aihepiireihin. Useimmiten kiinnostavat sukupuoliroolit, lasten suhde mediaan ja kulttuuriin, vartalonormit, tasa-arvo, äitiyteen ja naiseuteen liitetyt myytit, globalisaatio, ihmisoikeudet, mutta luen myös muutakin.
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Mikkola on muuten alan ihan huippu. Ja todella syvällä Ahmatovan kielessä. Aivan :heart:
Annikki Suni (ei nen) on myös hieno suomentaja.
Alkuperäinen kirjoittaja evita:Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Mikkola on muuten alan ihan huippu. Ja todella syvällä Ahmatovan kielessä. Aivan :heart:
Annikki Suni (ei nen) on myös hieno suomentaja.
Höh, minun pitäisi tietää varsin hyvin, että on Suni eikä Suninen, kun olen kirjoittanut tekstejäkin aiheeseen liittyen... :ashamed: Mutta tämmöisiä mokia sitä vaan tulee.
Se on jännä miten runoilija kääntäessään vaihtaa ihan sujuvasti sanoja ja termejä ihan toisiksi, jos itse alkaisi kääntää, ei varmaan uskaltaisi niin rohkeasti lähteä omille teilleen.
Joku halusi mahdollisimman paljon alkuperäistä tekstiä mukailevia käännöksiä, mutta kyllä runouden kohdalla taitaisi käydä niin, että sitten ei pystyisi tavoittamaan runon rytmiä ja tunnelmaa.
Alkuperäinen kirjoittaja evita:Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Mikkola on muuten alan ihan huippu. Ja todella syvällä Ahmatovan kielessä. Aivan :heart:
Annikki Suni (ei nen) on myös hieno suomentaja.
Höh, minun pitäisi tietää varsin hyvin, että on Suni eikä Suninen, kun olen kirjoittanut tekstejäkin aiheeseen liittyen... :ashamed: Mutta tämmöisiä mokia sitä vaan tulee.
Se on jännä miten runoilija kääntäessään vaihtaa ihan sujuvasti sanoja ja termejä ihan toisiksi, jos itse alkaisi kääntää, ei varmaan uskaltaisi niin rohkeasti lähteä omille teilleen.
Joku halusi mahdollisimman paljon alkuperäistä tekstiä mukailevia käännöksiä, mutta kyllä runouden kohdalla taitaisi käydä niin, että sitten ei pystyisi tavoittamaan runon rytmiä ja tunnelmaa.
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Kyllä, Kapari sai erityspalkinnonkin siitä suomennoksesta. Siinä on alkuperäistä muokattu enemmän kuin muissa maissa, sillä harvassa maassa on esim. henkilöiden ja otusten nimille keksitty uusia nimiä. Suosittelen Pottereita GreippiAlkuperäinen kirjoittaja Greippi:Eikös esimerkiksi Potterien suomentaja nähnyt erityisen paljon vaivaa juuri suomentamisessa, muistan jostain lukeneeni. Siis että pitää kunnia-asianaan sitä, että se on suomea ja toimii suomeksi, ei käännös.
Itse en ole noita lukenunut enkä lue, periaatteen ihminen kun olen...Ne alkaa kohta jo kuulua yleissivistykseen
Toinen vastaava "suomennosten urotyö" on Taru Sormusten herrasta, joka niinikään on palkittu. Siis suomennos. Aivan huippua.
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Tässä olen samaa mieltä. Eräs tuttava kääntää omaksi yksityiseksi huvikseen Michael Bellmanin epistoloita sekä vanhoja espanjankielisiä tangoja. Useinkaan juuri se sananmukainen käännös ei sovi rytmiin ja tilalle on etsittävä toinen vaihtoehto tai virkettä on kokonaan muokattava. Toiset pelaavat sudokua, hän harrastaa moista aivovoimistelua.
Kaunokirjallisuus on mielestäni hieman eri asia. En halua itse lukea tekstiä, josta jätetty jotain pois. Toisekseen, romaaneissa on niissäkin rytmi, mutta se ei yleensä kärsi yhdestä sanasta tai sen pois jättämisestä kuten lyriikka. Sekin riippuu kirjoittajasta ja kääntäjästä.