Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Tänään hain kirjastosta kolme dekkaria. Yksi oli Caroline Grahamin teos, sitten kaksi Ruth Rendelliä. Rendellit sain alkuperäiskielellä, Grahamin kohdalla jouduin tyytymään käännökseen.
Suomennokset on joskus todellla laadukkaita - ja silloin tällöin jopa parantavat alkupeäistä teosta. Suomessa käännöskirjallisuus on erityisen hyvällä tasolla. Varmaan tiedät tämän, mutta älä sano että joudut "tyytymään" suomennokseen :snotty:
Ihmiselle, joka näkee unensakin englanniksi, on helpompi ymmärtää englantia kuin suomea kaunokirjallisuudenkin osalta. 16-vuotiaasta alkaen 80% lukemastani on ollut englanniksi. En tarkoittanut mollata käännöskirjallisuutta sinällään. Yleensä pyrin lukemaan teokset alkuperäiskielellä kykyjeni mukaan.
Tv:n kääntäjät eivät ole samaa jengiä (onneksi!) kuin kirjallisuuden kääntäjät. Rakastan verbaalijumppaa, eivätkä sellaiset asiat vain käänny kovin nätisti toiselle kielelle, ellei kääntäjä ole hirveän selvillä käännettävän teoksen lähtökulttuurista sekä -kielestä. Esim. Lewis Carroll ja Roald Dahl eivät vain toimi suomeksi.