mahtoi englantilainen ystävä pitää suomalaisia outoina..

  • Viestiketjun aloittaja Suomi-Englanti -sanakirja
  • Ensimmäinen viesti
(vierailija)
Olin joskus sinkkuvuosina Espanjassa huonosti kieliä puhuvan kaverini kanssa. Löydettiin sieltä ihanaa miesseuraa ja juteltiin mukavia, englanniks. Kaveri ei puhunut juuri mitään, kun ei osannut. Toinen miehistä kysyi kaveriltani jotain, ja kuulin vaan ku kaveri sönkkäs "I'm not sure" mutta lausui sen "I'm not sir".. vähän hävetti.
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja sinihammas:
Alkuperäinen kirjoittaja Äidin miehen kielitaito.. :/:
Äidin mies keskusteli englantilaisen kanssa lintuinfluenssasta joitakin vuosia sitten. Hän käytti termiä "bird flu". Ulkomaan elävä oli ihan ihmeissään eikä tiennyt mistä toinen puhui..
En tajunnut. Miksi se englantilainen ei tiennyt mikä bird flu on? Eiks hän ollut seurannut yhtään uutisia? Lintuinfluenssahan on kansankielellä enkuksi bird flu.
Tätä minäkin ihmettelin.. ihan oikein se oli sanottu. Taisi ihmetys johtua jostakin muusta.
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja (vierailija):
Olin joskus sinkkuvuosina Espanjassa huonosti kieliä puhuvan kaverini kanssa. Löydettiin sieltä ihanaa miesseuraa ja juteltiin mukavia, englanniks. Kaveri ei puhunut juuri mitään, kun ei osannut. Toinen miehistä kysyi kaveriltani jotain, ja kuulin vaan ku kaveri sönkkäs "I'm not sure" mutta lausui sen "I'm not sir".. vähän hävetti.
Aika moni suomalainen sanoo noin ja tulee silti ymmärretyksi. Ei siinä nyt mitään hirveen noloa oo, varsinkaan kun espanjalaiset ite ei osaa sitä englantia järin loistavasti.
 
Alkuperäinen kirjoittaja ylipainoinen jenkki:
Alkuperäinen kirjoittaja Halfcafnonfatlatte:
Alkuperäinen kirjoittaja ylipainoinen jenkki:
Alkuperäinen kirjoittaja Ap lisäilee:
Niin ja ihmetystä aiheutti myöskin jo edellämainittu MEGAPUSSI -teksti sipsipussissa, Ideaparkissa sijaitseva PiiPoo, sekä KKK-supermarket..
On niitä megapusseja muuallakin.

Ai jaa! Missa?
No käypäs USA:ssa, siellä on vaikka mitä mega, XL, jätti ja superannoksia. Turha niille on naureksia Suomessa.
:whistle: Meniks vähä yli ja ohi?
 
Yksvain
Alkuperäinen kirjoittaja åboriginaali:
Alkuperäinen kirjoittaja Yksvain:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Työkaveri oli pahassa flunssassa ja enkuksi pyyteli anteeksi asiakkaalta puhelimessa: I'm sorry but I have influence :D
Mikäs vika tässä?
Olen pahoillani, mutta minulla on vaikutus :)
Tuskin lausunta paljon eronnut sanasta influenza
Varsinkaan kun aina koulussa opetettiin että flunssa ei ole flu

 
vieras
No tää ei nyt liity englantilaisiin. Mut mä olin Tukholman tekstiilimessuilla kerran pitääs esitelmää uusista painokuoseista vähän huonolla ruotsilla. Puhuin sit koko esitelmän monstereista vaik ois pitänyt puhua mönstereistä :D
 
kielinero
Mä olin vuosia sitten ryypiskelemässä yhdessä baarissa, ja juttusilleni osui joukko saksalaisia miehiä. Olin jo hyvässä humalassa, joten tuli yliarvioitua omaa kielitaitoa (olin lukenut vuoden saksaa). Esittäydyin miehille kohteliaasti "Ich scheisse Kaija!".. (nimi muutettu..)
 
Nämä ovat ihan mahdottoman hauskoja juttuja!

Takavuosina ei suomalaisissa tuotenimissä juuri englantia harrastettu. Niinpä eräs panimo oli edelläkävijä kun lanseerasi olutmerkin nimeltä Cool. Kansan reaktio oli hyvin epäkiitollinen: kirjoitetaan cool, lausutaan kuul, sanotaan kulli. "Annapas sitä Kullia" pyydettiin baarimikoilta, kunnes olut yllättäen vedettiin pois markkinoilta.

Muuan suomalaisnainen pyysi uutta emätintä kultasepänliikkeestä Norjassa. Hän oli kyllä oppinut norjan alkeet, mutta ääntäminen tuotti vielä vaikeuksia. Niinpä hän ei lausunut sanaa "kjede", ketju, oikein tyyliin "hjeede" vaan kuin sanan "skjede", emätin, tyyliin "shjeede". Kultasepänliikkeen myyjän ilmekään ei värähtänyt epätavallisen tilauksen kohdalla. Ammattimaista toimintaa!

Thaimaassa voi joutua vaikeuksiin ravintolassa, jos tilaa gengriä, paikallista ruokaa, jossa on perunaa ja currya. Joissain Thaimaan osissa ärrä lausutaan ällänä, mutta jos gengrin lausuu genglinä, niin tulee tarkoittaneeksi huoraa.
 
vieras
Taannoin kun Irlannissa olin lomalla niin yksi ryhmämme suomalainen tilasi pubissa "one spider please". Sai kumminkin siiderinsä eikä baarimikon ilmekään värähtänyt =)
 
Minä olen välillä tahallani puhunut puuta heinää ulkomailla huonon kielitaidon verukkeella. Norjassa käytin paikallisista sanaa "innfødt", joka tarkoittaa alkuasukasta. Espanjassa taasen tilasin vettä ravintolassa sanoilla "agua sin tequila", vettä ilman tequilaa.
 
tuicku
Yritin joskus selostaa kaverin kanssa briteille jotain oksennustaudista, ei tullut mieleen mitään muuta niin sanottiin George disease..George is flying! Sit keskusteltiin jotain ruuista ja kerrottiin että suomalaiset syö paljon ruokaa nimeltä macaroni box, ja että syödään muitakin laatikko- eli box-ruokia, mm. liver boxia.. Nää nyt oli ihan tahallaan käännetty tollee englanniks, mutta kyllä oli hauskaa!
 

Yhteistyössä