vierailija
Lainalauseena tänne. En ole aiemmin nähnyt vastausta:
"01.08.201120:18
Helsingin kaupunginkirjasto
Ehdottaisin - suurin varauksin -
שלים šeliim
Kysyjä varmaankin etsii Jeesuksen viimeisiä sanoja Johanneksen evankeliumin (Joh. 19:30) mukaan.
Aramean kieli ei ole mikään yhtenäinen kieli, vaan se on pitkän olemassaolonsa aikana kokenut paljon muutoksia ja haarautunut eri murteiksi, joiden puhujat eivät juurikaan ymmärrä toisiaan. Jeesuksen äidinkielen muotoa ei varmaankaan tiedetä kovin tarkkaan. Netistä toki löytyy myös arameankielisiä Uuden testamentin käännöksiä, esim.
http://aramaicnewtestament.org/
Vastaaja ei kuitenkaan osaa tulkita sen kirjoitusta - aramean kirjoituskin on vaihdellut aikojen kuluessa - ja toiseksi ei ole varmaa onko tämäkään teksti Jeesuksen ajan kieltä vaan jonkin myöhemmän ajan muotoa.
Alussa mainittuun ehdotukseen on päädytty seuraavaa tietä:
Hepreankielisissä Uuden testamentin käännöksissä
http://www.iclnet.org/pub/resources/text/ipb-e/nthebrew/hebrewnt.html
http://dvar-adonai.org/hnt/HntHe_en.htm
näyttää käytetyn tässä yhteydessä ainakin kahta eri sanaa
joko שלם šaalam 'olla valmis, saada valmiiksi'
tai כלה kaalaa 'loppua, tulla valmiiksi'
Samat sanat esiintyvät myös Vanhan testamentin arameankielisissä osissa kutakuinkin samoissa merkityksissä.
Esimerkiksi jakeessa Esra 5:16 esiintyy ehdotettu sanamuoto
שלם šeliim 'valmiiksi saatettu'
Alkuperäinen heprean (ja tuon ajan aramean) kirjoitus ei käytä lainkaan vokaalimerkkejä. Joissakin tapauksissa kuitenkin kirjainta י käytetään pitkän i-äänteen merkkinä, siitä kirjoitusero שלים/שלם.
Huomattakoon, että ehdotettu sana on samaa alkuperää kuin tunnettu hepreankielinen tervehdys
šaloom 'rauhaa' (johon sisältyy kokonaisvaltainen hyvinvointi)."
Olisiko jotain, oma osa ajassaan tai sellaista?
"01.08.201120:18
Helsingin kaupunginkirjasto
Ehdottaisin - suurin varauksin -
שלים šeliim
Kysyjä varmaankin etsii Jeesuksen viimeisiä sanoja Johanneksen evankeliumin (Joh. 19:30) mukaan.
Aramean kieli ei ole mikään yhtenäinen kieli, vaan se on pitkän olemassaolonsa aikana kokenut paljon muutoksia ja haarautunut eri murteiksi, joiden puhujat eivät juurikaan ymmärrä toisiaan. Jeesuksen äidinkielen muotoa ei varmaankaan tiedetä kovin tarkkaan. Netistä toki löytyy myös arameankielisiä Uuden testamentin käännöksiä, esim.
http://aramaicnewtestament.org/
Vastaaja ei kuitenkaan osaa tulkita sen kirjoitusta - aramean kirjoituskin on vaihdellut aikojen kuluessa - ja toiseksi ei ole varmaa onko tämäkään teksti Jeesuksen ajan kieltä vaan jonkin myöhemmän ajan muotoa.
Alussa mainittuun ehdotukseen on päädytty seuraavaa tietä:
Hepreankielisissä Uuden testamentin käännöksissä
http://www.iclnet.org/pub/resources/text/ipb-e/nthebrew/hebrewnt.html
http://dvar-adonai.org/hnt/HntHe_en.htm
näyttää käytetyn tässä yhteydessä ainakin kahta eri sanaa
joko שלם šaalam 'olla valmis, saada valmiiksi'
tai כלה kaalaa 'loppua, tulla valmiiksi'
Samat sanat esiintyvät myös Vanhan testamentin arameankielisissä osissa kutakuinkin samoissa merkityksissä.
Esimerkiksi jakeessa Esra 5:16 esiintyy ehdotettu sanamuoto
שלם šeliim 'valmiiksi saatettu'
Alkuperäinen heprean (ja tuon ajan aramean) kirjoitus ei käytä lainkaan vokaalimerkkejä. Joissakin tapauksissa kuitenkin kirjainta י käytetään pitkän i-äänteen merkkinä, siitä kirjoitusero שלים/שלם.
Huomattakoon, että ehdotettu sana on samaa alkuperää kuin tunnettu hepreankielinen tervehdys
šaloom 'rauhaa' (johon sisältyy kokonaisvaltainen hyvinvointi)."
Olisiko jotain, oma osa ajassaan tai sellaista?