Kuka osaa englanniksi nämä?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja Pliiis
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Yleensä sanontoja ei voi suoraan kääntää. Jokaisessa kielessä on omat sanontansa ja sanonnan idea ei käännöksestä välttämättä välity. Englanninkielessä saattaa olla joitakin sanontoja, jotka tarkoittavat suurinpiirtein samaa kuin nuo... ehkäpä paikalla olisi joitakin filologeja.
Vertaa esim: It is raning cats and dogs... Sataa kaatamalla.
 
Täällä on joitakin vastineita. Kaikille sananlaskuille ei ole suoria vastineita käytössä jossakin toisessa kielessä.

http://en.wikiquote.org/wiki/Finnish_proverbs

Näistä kolmesta siis vain yksi löytyy suoraan tuolta listalta. "Kiittämättömyys on maailman palkka" -sanonnalle lähin englantilainen vastine on "Nothing is so hard as man's ingratitude", jolle saksasta löytyy suomea tarkasti vastaava vastine.

Minkä ilotta oppii, sen surutta unohtaa kääntyisi about näin: "What you learn without joy, you forget without regrets"
 
Alkuperäinen kirjoittaja joo:
Yleensä sanontoja ei voi suoraan kääntää. Jokaisessa kielessä on omat sanontansa ja sanonnan idea ei käännöksestä välttämättä välity. Englanninkielessä saattaa olla joitakin sanontoja, jotka tarkoittavat suurinpiirtein samaa kuin nuo... ehkäpä paikalla olisi joitakin filologeja.
Vertaa esim: It is raning cats and dogs... Sataa kaatamalla.

joo, tiedän, siksi kyselenkin, kun oma kielitaito on rajallinen...
 

Yhteistyössä