Aikamoinen puutarha

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Onko sinulla oikea kieli käytössä? Eri kielissä samat vaatesanat voivat tarkoittaa ihan eri asioita ja LadySLOn mukaan serbokroaatin bluza on sama kuin englannin blouse.
Uskon toki LadySlota 😊 Valintana on kaikki kielet ja ensimmäiset hakutulokset vievät slovenian/serbian/puolan kielisten vaatekauppojen sivuille. Mutta tähän toki vaikuttaa algoritmit ja aiemmat hakutulokset.

Oli vaatekappale mikä tahansa, minusta on mukava ajatella, että se voisi olla jokin, mikä muistuttaisi tavalla tai toisella K:sta, toisi lohtua tai turvaa😊
 
vierailija
Uskon toki LadySlota Valintana on kaikki kielet ja ensimmäiset hakutulokset vievät slovenian/serbian/puolan kielisten vaatekauppojen sivuille. Mutta tähän toki vaikuttaa algoritmit ja aiemmat hakutulokset.

Oli vaatekappale mikä tahansa, minusta on mukava ajatella, että se voisi olla jokin, mikä muistuttaisi tavalla tai toisella K:sta, toisi lohtua tai turvaa
♥K
 
vierailija
In Slovenian, we have bluza (female clothing), srajca (shirt, for m or f) and majica. "Majica" can be a sweatshirt, a t-shirt, most types of Tops ... anything with no buttons. B's Revenge lace I would call "čipkasta majica"
(even though calling those circles is lace is stretching it a bit :))

In Serbian it's bluza, koshulja, majica.
 
vierailija
Uskon toki LadySlota Valintana on kaikki kielet ja ensimmäiset hakutulokset vievät slovenian/serbian/puolan kielisten vaatekauppojen sivuille. Mutta tähän toki vaikuttaa algoritmit ja aiemmat hakutulokset.

Oli vaatekappale mikä tahansa, minusta on mukava ajatella, että se voisi olla jokin, mikä muistuttaisi tavalla tai toisella K:sta, toisi lohtua tai turvaa
Lady Slo sitäpaitsi selitti aiemmin tänään, että tuo on taas sanaleikkiä, eikä oikeastaan vaatekappale taida olla edes kyseessä, kirjoitetaan vain samalla tavalla. Jollain on varmaan linkkiä tuohon keskusteluun, en jaksa lähteä kolumaan vauvalla 654 sivua taas taaksepäin (oletan, että oli siellä, jos täällä ei ole asiasta tietoa).
 
vierailija
Siis miksi se bluza/blouse ei voisi olla bolero kun bolerohan on tyypillisesti naisten vaate. Ymmärrän kyllä jos sloveeniksi sillä tarkoitetaan tietynlaista vaatetta ja kuvahakukin kyllä antaa tuloksia tietynlaisista puseroista. Eikä sillä että kaikkea edes tarvitsisi ottaa kirjaimellisesti vaan jos tekstiin ei sovi vaikka paita niin laitetaan joku muu samaa tarkoittava.
"And in the rhythm of your blues/blouse i dance without stopping" ja se on kyllä nähty mitä B on kuunnellut ja voisin veikata että myös tanssinut ihan nonstoppina. Ja katsellut.
 
So why couldn't that blouse/blouse be a bolero when a bolero is typically a women's garment. I do understand if in Slovenian it means a certain kind of clothing and the image search does give results of certain kinds of blouses. And not that you even have to take everything literally, but if the text doesn't even fit a shirt, then someone else with the same meaning is put.
"And in the rhythm of your blues/blouse i dance without stopping" and it saw what B has listened to and I could bet that he also danced non-stop. And watched.
clips.in/pso-93450
 

Yhteistyössä