vierailija
Ok, kiitos! Ja hei ihanaa, mä luulin että vasta huomenna5 tunnin päästä tulee! Ja ei oo olis kiva tietää sekin
Ok, kiitos! Ja hei ihanaa, mä luulin että vasta huomenna5 tunnin päästä tulee! Ja ei oo olis kiva tietää sekin
Mä kyllä ymmärrän, että kun et pääse niin kuin olit ajatellut tai toivonut, niin sitten et mene ollenkaan. Ihan jo rahan tuhlausta ois mennä 5 tunniks sinneTuo ylempi oli kyllä ihan ensimmäinen kommenttini koko tänä päivänä. En tiedä kenen kanssa olet täällä aiemmin vääntänyt, mutta tulipahan vaan mieleen näitä juttuja lukiessa, että ei todellakaan mikään hirvittävän työn takana käväistä Lontoossa, jos tarpeeksi haluaa jotakuta siellä nähdä.
Olisi kyllä jees, jos Jere etänä osallistuisi liveen (jos sellainen tulee).
No nyt on kunnon evästä!Korkkaan tänään Riesen-pussin Jokrujen uuden biisin kunniaksi
Tämä Hätäinen pyrähdys juuri, kun kummallakin todella kiireinen aika töiden suhteen, ei varmasti kummankaan mielestä olisi ollut mitään relax-timea.Jere toivoi rauhallista relax-aikaa Bojanin kanssa. Sitä se ei oikein ole, jos kiireellä menisi pikkuhetkeksi ja vielä ajankohtaan, jolloin joutuisi luultavasti säätämään työjuttuja koko ajan.
No nyt puhut asiaaMä kyllä ymmärrän, että kun et pääse niin kuin olit ajatellut tai toivonut, niin sitten et mene ollenkaan. Ihan jo rahan tuhlausta ois mennä 5 tunniks sinne
Aito
Ihan rehellisesti: kuka Bonny? (Palsta vihjailee tupenrapinoilla, mutten oikeasti tiedä vaikka väkivallalla uhataan.)No nyt on Pilvet pilvet joksujen tarinassa . Mites se Bonny?
Itse asiassa en itsekään tiedä, tää oli joku trollijuttu vauvalla pari päivää sitten. Viestit oli poistettu siinä vaiheessa kun itse jälkijunassa pääsin lukemaan. Oli Pilviä ja italialaista Bonnyä.Ihan rehellisesti: kuka Bonny? (Palsta vihjailee tupenrapinoilla, mutten oikeasti tiedä vaikka väkivallalla uhataan.)
Bonny oli Bojanin väitetty tyttöystävä. Muuta en tiedä.En mäkään muista, mikä trollaus se Bonny-juttu oli, vaikka seurasin keskustelua lähes reaaliajassa. Kai se oli aika heikko yritys, kun ei jäänyt mieleen
Anteeksi, mutta miten kahdenkeskinen rauhallinen aika voisi toteutua, kun K ei kokemuksen mukaan pääse mihinkään yksin. Vähintäänkin on härtsä tai se eräs henkilö mukana. Jotain lyhyehköjä irtiottoja on kahden kesken ollut.Tämä Hätäinen pyrähdys juuri, kun kummallakin todella kiireinen aika töiden suhteen, ei varmasti kummankaan mielestä olisi ollut mitään relax-timea.
Ei vielä hetkeen.Anteeksi, mutta miten kahdenkeskinen rauhallinen aika voisi toteutua, kun K ei kokemuksen mukaan pääse mihinkään yksin. Vähintäänkin on härtsä tai se eräs henkilö mukana. Jotain lyhyehköjä irtiottoja on kahden kesken ollut.
Kyllä se kuvaannollisesti tarkoittaa. Kaikki odottavat, että kiistat, mikä luo valtavat paineet. Tähän viitataan myös säkeistön kohdassa you should be getting ready for the big day.Eihän se at the ball nyt voi mitään tanssijaisia tarkoittaa, surumielinen kappale?
No kyllä se tarkoittaa, juuri siksi. Vastakkainasettelu ja kontrasti - tanssiaisissa kaikki odottavat loistoa ja häikäisevää ulkokuorta, mutta sisäisesti tuntee olevansa ihan yksin.Eihän se at the ball nyt voi mitään tanssijaisia tarkoittaa, surumielinen kappale?
At the ball ( ja disco-pallo) on kuvatekstinä Boitsun viimeisimmässä insta-postauksessaEihän se at the ball nyt voi mitään tanssijaisia tarkoittaa, surumielinen kappale?
Äh autocorrect… kiistat=loistat.Kyllä se kuvaannollisesti tarkoittaa. Kaikki odottavat, että kiistat, mikä luo valtavat paineet. Tähän viitataan myös säkeistön kohdassa you should be getting ready for the big day.
Se vauvalla heitetty ”kuplassa” on aivan väärin. At the ball tarkoittaisi pallon luona, tuolla prepositiolla ei voi viitata pallon sisällä oloon eikä ball kyllä mitenkään vääntämällä taivu kuplaksi.
Tämä, ja sitä paitsi "kupla" on "bubble", jos puhutaan sosiaalisesta kuplasta.Kyllä se kuvaannollisesti tarkoittaa. Kaikki odottavat, että kiistat, mikä luo valtavat paineet. Tähän viitataan myös säkeistön kohdassa you should be getting ready for the big day.
Se vauvalla heitetty ”kuplassa” on aivan väärin. At the ball tarkoittaisi pallon luona, tuolla prepositiolla ei voi viitata pallon sisällä oloon eikä ball kyllä mitenkään vääntämällä taivu kuplaksi.
Kääntäjä antaa ensin kyllä tarkkana, mutta voi kai se sitten olla tämä mitä sanotte, en muistanut discopalloaNo kyllä se tarkoittaa, juuri siksi. Vastakkainasettelu ja kontrasti - tanssiaisissa kaikki odottavat loistoa ja häikäisevää ulkokuorta, mutta sisäisesti tuntee olevansa ihan yksin.
Ja "at the ball" kääntyy kyllä ihan "tanssiaisissa", katso vaikka kääntäjästä.
Tarkkana???Kääntäjä antaa ensin kyllä tarkkana, mutta voi kai se sitten olla tämä mitä sanotte, en muistanut discopalloa
Se on käännösvirhe sitten. Tarkkana/valmiudessa olo olisi ”on the ball” ei ”at the ball”.Kääntäjä antaa ensin kyllä tarkkana, mutta voi kai se sitten olla tämä mitä sanotte, en muistanut discopalloa