Aikamoinen puutarha

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Tuo ylempi oli kyllä ihan ensimmäinen kommenttini koko tänä päivänä. En tiedä kenen kanssa olet täällä aiemmin vääntänyt, mutta tulipahan vaan mieleen näitä juttuja lukiessa, että ei todellakaan mikään hirvittävän työn takana käväistä Lontoossa, jos tarpeeksi haluaa jotakuta siellä nähdä.
Mä kyllä ymmärrän, että kun et pääse niin kuin olit ajatellut tai toivonut, niin sitten et mene ollenkaan. Ihan jo rahan tuhlausta ois mennä 5 tunniks sinne :D
Aito
 
vierailija
Jere toivoi rauhallista relax-aikaa Bojanin kanssa. Sitä se ei oikein ole, jos kiireellä menisi pikkuhetkeksi ja vielä ajankohtaan, jolloin joutuisi luultavasti säätämään työjuttuja koko ajan.
Tämä ☝☝☝ Hätäinen pyrähdys juuri, kun kummallakin todella kiireinen aika töiden suhteen, ei varmasti kummankaan mielestä olisi ollut mitään relax-timea.
 
vierailija
Tämä ☝☝☝ Hätäinen pyrähdys juuri, kun kummallakin todella kiireinen aika töiden suhteen, ei varmasti kummankaan mielestä olisi ollut mitään relax-timea.
Anteeksi, mutta miten kahdenkeskinen rauhallinen aika voisi toteutua, kun K ei kokemuksen mukaan pääse mihinkään yksin. Vähintäänkin on härtsä tai se eräs henkilö mukana. Jotain lyhyehköjä irtiottoja on kahden kesken ollut.
 
vierailija
Eihän se at the ball nyt voi mitään tanssijaisia tarkoittaa, surumielinen kappale?
Kyllä se kuvaannollisesti tarkoittaa. Kaikki odottavat, että kiistat, mikä luo valtavat paineet. Tähän viitataan myös säkeistön kohdassa you should be getting ready for the big day.

Se vauvalla heitetty ”kuplassa” on aivan väärin. At the ball tarkoittaisi pallon luona, tuolla prepositiolla ei voi viitata pallon sisällä oloon eikä ball kyllä mitenkään vääntämällä taivu kuplaksi.
 
vierailija
Eihän se at the ball nyt voi mitään tanssijaisia tarkoittaa, surumielinen kappale?
No kyllä se tarkoittaa, juuri siksi. Vastakkainasettelu ja kontrasti - tanssiaisissa kaikki odottavat loistoa ja häikäisevää ulkokuorta, mutta sisäisesti tuntee olevansa ihan yksin.

Ja "at the ball" kääntyy kyllä ihan "tanssiaisissa", katso vaikka kääntäjästä.
 
vierailija
Kyllä se kuvaannollisesti tarkoittaa. Kaikki odottavat, että kiistat, mikä luo valtavat paineet. Tähän viitataan myös säkeistön kohdassa you should be getting ready for the big day.

Se vauvalla heitetty ”kuplassa” on aivan väärin. At the ball tarkoittaisi pallon luona, tuolla prepositiolla ei voi viitata pallon sisällä oloon eikä ball kyllä mitenkään vääntämällä taivu kuplaksi.
Äh autocorrect… kiistat=loistat.
 
vierailija
Kyllä se kuvaannollisesti tarkoittaa. Kaikki odottavat, että kiistat, mikä luo valtavat paineet. Tähän viitataan myös säkeistön kohdassa you should be getting ready for the big day.

Se vauvalla heitetty ”kuplassa” on aivan väärin. At the ball tarkoittaisi pallon luona, tuolla prepositiolla ei voi viitata pallon sisällä oloon eikä ball kyllä mitenkään vääntämällä taivu kuplaksi.
Tämä, ja sitä paitsi "kupla" on "bubble", jos puhutaan sosiaalisesta kuplasta.
 
vierailija
No kyllä se tarkoittaa, juuri siksi. Vastakkainasettelu ja kontrasti - tanssiaisissa kaikki odottavat loistoa ja häikäisevää ulkokuorta, mutta sisäisesti tuntee olevansa ihan yksin.

Ja "at the ball" kääntyy kyllä ihan "tanssiaisissa", katso vaikka kääntäjästä.
Kääntäjä antaa ensin kyllä tarkkana, mutta voi kai se sitten olla tämä mitä sanotte, en muistanut discopalloa
 

Yhteistyössä