Aikamoinen puutarha

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Ja orjallisesti ei kannata kääntäjiinkään luottaa vaan ehkä sitten sanakirjoista konsultoida sanojen eri merkityksiä ja nyanssieroja. Googlen kääntäjään kun heitin äsken "Cinderella at the ball" niin käännöksenä oli "Tuhkimo pallossa" eikä "Tuhkimo tanssiaisissa" 😂
 
vierailija
Kyllä "ball" tässä biisissä tarkoittaa juhlia tai tanssiaisia, vertauskuvana varmaankin julkisuudelle. Ballroom dancing on englanninkielinen nimitys niille perinteisille paritansseille joita tanssitaan esim. TTT:ssä, eli tango, valssi jne.
 
vierailija
En voi sille mitään että pidän enemmän aiemmista :( tai tämä englanti ei lähde mulla samalla tavalla kun tavallaan sitä kuulee liikaa ja ei vain nappaa. Toivottavasti joku tuleva biisi nappaisi kuten demoni/padama/katrina. Joka tapauksessa jos he pitäneet tätä laulua terapiana niin iloinen heidän puolesta ❤‍🩹
 
vierailija
En voi sille mitään että pidän enemmän aiemmista tai tämä englanti ei lähde mulla samalla tavalla kun tavallaan sitä kuulee liikaa ja ei vain nappaa. Toivottavasti joku tuleva biisi nappaisi kuten demoni/padama/katrina. Joka tapauksessa jos he pitäneet tätä laulua terapiana niin iloinen heidän puolesta ‍🩹
Eihän kaikki voi napata, ja onhan tämä selkeästi eri tyylinen. Englanti tuntuu vielä niin uudelta, mutta tässä kappaleessa tuntuu itselle ainakin toimivan! Toivotaan myös niitä tutumman Joksutyylin biisejä tulevalle albumille ❤ Itselle kelpaa Joksut kaikissa mahdollisissa kulutusmuodoissa mutta toivottavasti uudella albumilla on kaikille jotain 😊
 

Yhteistyössä