Hello,
im finnish, but im rased sweden, so i dont speak finnish, unfortunatly..
when i was a kid my mom used to sing this song as a lullaby for me and my little sister.
she passed away and i cant finde any way to understand this song, ive tryed to translate it in google but the grammar is really messed up. so i would really appeciate if some one could translate this song in to understandable englis.., or swedish..
it would mean the world to me!!
moi!
I don't know about making it very musical, but here:
Swaddling clothes,
How did you know to come here?
I came on the Turku road,
The old ox road of the Tavastians.
Tuu tuu tupakkarulla
mistäs tiesit tänne tulla?
Tulin pitkin turun tietä,
hämäläisten härkätietä.
How did you know our gate?
This is how I knew your new gate:
There was a fastening under, a wheel on top
A bear hide on the gate
Mistäs tunsit meidän portin?
Siitä tunsin uuden portin:
haka alla, pyörä päällä
karhun talja portin päällä
Sleep asked from above the oven,
The son of sleep from the porch:
Do you have a child hiding there,
A little one wrapped in blankets?
Uni kysyi uunin päältä,
unen poika porstuasta:
Onko lasta kätkyeessä,
pientä peitteiden sisässä?
Bring sleep in a birchbark vessel,
Carry the brass in a small bushel,
Brush your eyes with it,
Compose your dreams with it.
Tuoppa unta tuokkosessa,
kanna vaski vakkasessa,
sillä silmät sivele, näkymiset näppäele.
Sleep sleep grassland bird
Tire tire white wagtail
Sleep when I set you to sleep
Tire when I tire you
Nuku nuku nurmilintu,
väsy väsy västäräkki,
nuku kun minä nukutan,
väsy kun minä väsytän.
I'm working better translations for both languages, but that is it on a short notice.