Voi mua nyt häiritsee nämä käännökset!

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja hei
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
H

hei

Vieras
:D Virheitä sattuu, mut näköjään on ollu taas joku aikapaine päällä tms. mutta nyt ei osu kyllä yhdenkään tekstittäjän nimet oikein.

Eilen pisti silmään Sillä siisti -ohjelmassa, kun ruudussa luki koko ajan, et sen sottapytyn nimi oli Alesdair (tai jotain, joka tapauksessa d:llä kirjotettuna). Ja tekstissä taas yhtä sitkeesti, että Alistair. :D

Nyt tuo Ellen De Generes -shown kääntäjä oli päättäny, että Ellen on naimississa Porchen kanssa! :laugh:

Kuinka moni EI tiedä, kuinka Portia De Rossi kirjotetaan??? :D
 
Minuakin häiritsee suuresti, kun esim. lukusanat ovat usein väärin, joskin katson tosi vähän televisiota nykyään. Firma, jolle teen tekstityksiä on todella tarkka nimien ym. suhteen. Kaikki tiedonhaku on muuten kääntäjän kontolla ylipäätään. Ettekä kyllä uskoisi, jos kertoisin, mitä näistä jää pahimmillaan käteen /tunti. Tiedän, että tämäkin on ammatin valintakysymys, mutta on selvää, ettei näillä palkoilla saa ihan terävintä kärkeä tekstittämään. Puhun myös itsestäni :D

Laittakaa palautetta! (vaikka ei se meitä auta, vuoden alussa on varmaan taas edessä palkkionalennuksia tv-kanavien kilpailutuksen seurauksena...)
 
Alkuperäinen kirjoittaja Huom:
Katsotko että nimet on käännöksiä?

Siinä missä ne kirjoitetaan ruututeksteihin, niin kyllä. :) Ja ei, en tarkoita, että ne olisi käännetty Suomeksi. Vaan juuri sitä, että koska niitä EI käännetä, voisi olettaa, että ne Ellen on Ellen myös suomeksi. ;)
 
Alkuperäinen kirjoittaja Kendale:
Minuakin häiritsee suuresti, kun esim. lukusanat ovat usein väärin, joskin katson tosi vähän televisiota nykyään. Firma, jolle teen tekstityksiä on todella tarkka nimien ym. suhteen. Kaikki tiedonhaku on muuten kääntäjän kontolla ylipäätään. Ettekä kyllä uskoisi, jos kertoisin, mitä näistä jää pahimmillaan käteen /tunti. Tiedän, että tämäkin on ammatin valintakysymys, mutta on selvää, ettei näillä palkoilla saa ihan terävintä kärkeä tekstittämään. Puhun myös itsestäni :D

Laittakaa palautetta! (vaikka ei se meitä auta, vuoden alussa on varmaan taas edessä palkkionalennuksia tv-kanavien kilpailutuksen seurauksena...)

Voi kulta mä tiedän. ;) Omakin erikoisala kyseessä, siksi ne ehkä hyppääkin silmille. :D
 
Ja lisään, että noi kaks oli musta niin räikeitä just siks, että ekassa tapauksessa luki kuvassa koko ajan, miten se nimi oikeasti kirjoitetaan. Ja tokassa taas ..haloo, yleissivistys. :D
 
joo, mua häiritsee myös todella nuo virheet.
kerrankin jossain oli joku kun sanoi, että "well, i don't like custard anyway" niin se oli käännetty, että "no, en edes tykkää sinapista".
siis haloo, puhuttiin kuitenkin makeasta jälkiruuasta...
no joo, näitä on siis toooodella paljon.
 
Alkuperäinen kirjoittaja hei:
Alkuperäinen kirjoittaja Huom:
Katsotko että nimet on käännöksiä?

Siinä missä ne kirjoitetaan ruututeksteihin, niin kyllä. :) Ja ei, en tarkoita, että ne olisi käännetty Suomeksi. Vaan juuri sitä, että koska niitä EI käännetä, voisi olettaa, että ne Ellen on Ellen myös suomeksi. ;)

Ellen käännetään englanniksi Ifidonot.
 
Alkuperäinen kirjoittaja joo:
joo, mua häiritsee myös todella nuo virheet.
kerrankin jossain oli joku kun sanoi, että "well, i don't like custard anyway" niin se oli käännetty, että "no, en edes tykkää sinapista".
siis haloo, puhuttiin kuitenkin makeasta jälkiruuasta...
no joo, näitä on siis toooodella paljon.


Eiks sinappi ole mustard ja tuo custard sitten jotain kastiketta?
 
Alkuperäinen kirjoittaja Kyllis:
Alkuperäinen kirjoittaja joo:
joo, mua häiritsee myös todella nuo virheet.
kerrankin jossain oli joku kun sanoi, että "well, i don't like custard anyway" niin se oli käännetty, että "no, en edes tykkää sinapista".
siis haloo, puhuttiin kuitenkin makeasta jälkiruuasta...
no joo, näitä on siis toooodella paljon.


Eiks sinappi ole mustard ja tuo custard sitten jotain kastiketta?

no joo just näin, mutta kääntäjä ei sitä kyllä hoksannut...
 
Tuli muutama vuos sitte kolmoselta kai jotain hollywood sarjaa. Siinä haastateltiin muoti-alan yrittäjää, joka piti pippaloita julkkiksille Bahamalla. Koko ajan se nimi oli väärin tyyliin, Peter Naiman, vaikka välillä näkyi kuvissakin isoja julisteita ja mainoksia, joissa luki kissankokosilla kirjaimilla, että Nyman. Ja siis vielä suomalainen kääntäjä ei osaa "kääntää" suomalaisen nimeä...
 
Alkuperäinen kirjoittaja Kyllis:
Alkuperäinen kirjoittaja joo:
joo, mua häiritsee myös todella nuo virheet.
kerrankin jossain oli joku kun sanoi, että "well, i don't like custard anyway" niin se oli käännetty, että "no, en edes tykkää sinapista".
siis haloo, puhuttiin kuitenkin makeasta jälkiruuasta...
no joo, näitä on siis toooodella paljon.


Eiks sinappi ole mustard ja tuo custard sitten jotain kastiketta?

Would you mustard my hole with a genie, babe?

http://www.youtube.com/watch?v=hOgALTFzFbQ
 
Alkuperäinen kirjoittaja pahin moka:
Tuli muutama vuos sitte kolmoselta kai jotain hollywood sarjaa. Siinä haastateltiin muoti-alan yrittäjää, joka piti pippaloita julkkiksille Bahamalla. Koko ajan se nimi oli väärin tyyliin, Peter Naiman, vaikka välillä näkyi kuvissakin isoja julisteita ja mainoksia, joissa luki kissankokosilla kirjaimilla, että Nyman. Ja siis vielä suomalainen kääntäjä ei osaa "kääntää" suomalaisen nimeä...

Joo siis itekin mokasin nyt kun piti kirjoittaa Peter Nygård tietysti.... heh :D
 
Alkuperäinen kirjoittaja Tuuljmyllynlämmittäjä:
Alkuperäinen kirjoittaja hei:
Alkuperäinen kirjoittaja Huom:
Katsotko että nimet on käännöksiä?

Siinä missä ne kirjoitetaan ruututeksteihin, niin kyllä. :) Ja ei, en tarkoita, että ne olisi käännetty Suomeksi. Vaan juuri sitä, että koska niitä EI käännetä, voisi olettaa, että ne Ellen on Ellen myös suomeksi. ;)

Ellen käännetään englanniksi Ifidonot.

Tää juttu meni ny yli hilseen. =)
 

Similar threads

Yhteistyössä