Vill ha dig kipaleen sanat suomeks!

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja jagge
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Mä voin koettaa nopsaa suomentaa jos jaksat pari minuuttia venaa? :D Jos siis puhut siitä Drömhusenin biisistä, vill ha dig i mörkret hos mig, tiden den stannar när vi rör vi varanna jne
 
Alkuperäinen kirjoittaja kvack:
Mä voin koettaa nopsaa suomentaa jos jaksat pari minuuttia venaa? :D Jos siis puhut siitä Drömhusenin biisistä, vill ha dig i mörkret hos mig, tiden den stannar när vi rör vi varanna jne

Oikeesti jos oot NOIN IHANA, NIIIIIIIIIIIN :) jaksan ja just sitä meinaan!
 
Vi har gått i samma klass i snart ett år.
Jag har gömt mina känslor så gott det går,
men när du tittar på mig ibland så river du muren,
som jag byggt upp.


Me olemme käyneet samaa luokkaa kohta vuoden,
Minä olen piilottanut tunteeni niin hyvin kuin voin,
Mutta kun sinä katsot minua niin revit alas muurin,
Jonka minä olen rakentanut.

Vi går i första ring, men jag fattar ingenting.
Jag borde lyssnat bättre men vad ska jag ta mig until,
när det ända som jag tänker på är din mjuka kropp
som kan bli min. Jag vill, åh!


Me käymme ensimmäistä [luokkaa? en ole varma...] mutta minä en ymmärrä mitään,
Minun olisi pitänyt kuunnella paremmin mutta mitä minun pitäisi tehdä,
Kun ainoa asia mitä ajattelen on sinun pehmeä kehosi,
Joka voisi olla minun. Minä haluan!

Vill ha dig i mörkret hos mig,
tiden den stannar när vi rör vid varann.
Åh, jag lättar, jag flyger, jag svävar fram,
låt det aldrig ta slut.


Minä haluan sinut pimeässä luokseni,
Aika pysähtyy kun kosketamme toisiamme,
Minä nousen ilmaan, minä lennän, minä leijun,
Älä koskaan anna tämän loppua.

Jag låg och grubblade, ensam i min stora säng.
Drömmarna blandades med rädsla för framtiden.
Om jag inte tar dig nu, så tar nån annan dig!
Bort från mig!


Minä makasin ja mietin, yksin suuressa sängyssäni.
Unet sekoittuivat pelkoon tulevaisuudesta.
Jos minä en ota sinua nyt, joku muu ottaa!
Pois minulta!

Men allting gick så snabbt, plötsligt var du bara här.
Dina fingrar fumlade och min blus den gled i sär.
Du sa; Vill du bada skummbad och smeka mig varm,
jag vet att du vill! Jag vill, åh!


Mutta kaikki tapahtui niin nopeasti, yhtäkkiä sinä olit siinä.
Sinun sormesi hapuilivat ja paitani liukui pois.
Sinä sanoit; Haluatko kylpeä vaahtokylvyssä ja silittää minut lämpimäksi,
Minä tiedän, että sinä haluat! Minä haluan!
 
Alkuperäinen kirjoittaja Kvack:
Tää on nyt siis vapaasti suomennettuna :D

Voi hiivatin IHANA ihminen - KIIIIIITOS. Kyllä mä jotain sieltä täältä osasin itekkin ja nyt tajuun kokonaan - mun ruotsin opiskelusta on jo kohta 20v, joten on päässy" tosta noin "suomennus unohtumaan.

KIITOS :) teit mut iloiseksi, tää on niin hyvä kappale!
 
Alkuperäinen kirjoittaja ap:
Alkuperäinen kirjoittaja Kvack:
Tää on nyt siis vapaasti suomennettuna :D

Voi hiivatin IHANA ihminen - KIIIIIITOS. Kyllä mä jotain sieltä täältä osasin itekkin ja nyt tajuun kokonaan - mun ruotsin opiskelusta on jo kohta 20v, joten on päässy" tosta noin "suomennus unohtumaan.

KIITOS :) teit mut iloiseksi, tää on niin hyvä kappale!

Ollos hyvä :flower:

Mä olen siis suomenruotsalainen, on kiva välillä harjoitella käännöstaitoja. Oon tosi huono kääntämään, osaan ajatella vaa yhdellä kielellä kerrallaan :laugh: Tuonkin kääntämiseksi piti pari kertaa luntata nettisanakirjasta vaikka kyllä mä osaan molemmilla kielillä kaikki sanat mitä tuossa on - ne vaa lähtee pakoon ku pitäis kääntää :laugh:
 
Alkuperäinen kirjoittaja pöö:
"gå första ring" = lukion eka, vanhan systeemin mukaan. "smeka" = hyväillä, siis lähinnä seksuaalisessa merkityksessä tässä.

Hyväillä! Det var just det ordet jag försökte komma ihåg men när jag skrev så snabbt så orka ja inte börja fundera på det destomera...

Ja är väl för ung för att vara säker på det där med ring i stället för årskurs, klass osv. Har aldrig hört det användas i vanliga livet, men har kanske läst nån gammal bok där det har använts.
 
Alkuperäinen kirjoittaja kvack:
Alkuperäinen kirjoittaja pöö:
"gå första ring" = lukion eka, vanhan systeemin mukaan. "smeka" = hyväillä, siis lähinnä seksuaalisessa merkityksessä tässä.

Hyväillä! Det var just det ordet jag försökte komma ihåg men när jag skrev så snabbt så orka ja inte börja fundera på det destomera...

Ja är väl för ung för att vara säker på det där med ring i stället för årskurs, klass osv. Har aldrig hört det användas i vanliga livet, men har kanske läst nån gammal bok där det har använts.

Det var nog snällt gjort att du orkade översätta! I Sverige brukar de använda "gå första ring" fortfarande.
 

Yhteistyössä