Tarviin apua englanniksi kääntämisessä...

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja mie
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
M

mie

Vieras
Miten sanotaan englanniksi:

- Synnytän lokakuussa.
- Aion olla äitiyslomalla ja hoitovapaalla...
- En tiedä milloin palaan opiskelemaan.

Lähinnä en osaa käyttää oikeita prepositioita oikeissa paikoissa.
Osaisko joku muu auttaa? =)
 
My due date is in October. I am planning on taking a leave of absence for the duration of my pregnancy and after birth to take care of the child. So far I am not certain when I will return to my studies.
 
Esimerkiksi näin.

I am having a baby in October. I will be on maternity leave until...(mihin saakka?)
I have no idea yet when I´ll be able to return to my studies.

Noin aika epävirallisesti. Passaa jos vaikka ilmoitat vaan oppilaitokseen sähköpostilla tms.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Enchantress:
My due date is in October. I am planning on taking a leave of absence for the duration of my pregnancy and after birth to take care of the child. So far I am not certain when I will return to my studies.

No näin on aika hyvin ja virallisesti sanottu...
 
Alkuperäinen kirjoittaja Enchantress:
My due date is in October. I am planning on taking a leave of absence for the duration of my pregnancy and after birth to take care of the child. So far I am not certain when I will return to my studies.

Kiitos. =) Sanotko saman suomeksi, siis kun näyttää ettei ole niin yksinkertaisesti sanottu kuin mitä mun lauseet oli. Vaikuttaa hyvältä kuitenkin.
 
Suora käännös: Laskettu aikani on lokakuussa. Jään äitiyslomalle raskauden ajaksi, ja synnytyksen jälkeen hoitamaan lasta. En vielä ole varma milloin palaan opintojeni pariin.
 
Mä en tossa sanois et "I am planning on taking a leave of absence for the duration of my pregnancy" jos äitiyslomaa meinaa ottaa, koska tuohan tarkottaa et _koko_ raskauden aikana olis lomalla. Kyl toi maternity leave toimii paremmin. Eli:

My due date is in October. I am planning to take maternity leave ... and then stay at home with the baby until ... . I am not sure when I will be returning to my studies.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Enchantress:
Suora käännös: Laskettu aikani on lokakuussa. Jään äitiyslomalle raskauden ajaksi, ja synnytyksen jälkeen hoitamaan lasta. En vielä ole varma milloin palaan opintojeni pariin.

Ok. Mitenkäs, jos tarkoitus on vaan jäädä muutamaa viikkoa ennen laskettua aikaa äitiyslomalle ja sitten synnytyksen jälkeen hoitaa lasta kotona pitkään mutta ei tiedä kuinka pitkään...
 
Aloittajan viestistä sain käsityksen että haluaa jäädä mammalomalle nyt pian.

My due date is in October. I am planning on taking a leave of absence for 2-3 weeks before and for a yet indefinite period of time after birth to take care of the child.
So far I am not certain when I will return to my studies.
 
- Olen hakenut opiskelemaan yliopistoon...
- ...joka tapauksessa jollain tavalla liittyy tulevaisuuteeni.

Vähän sekavaa kun lauseet jatkuu tai alkaa jotenkin muuten mutta nuo on kääntämättä.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Enchantress:
puhun englantia äidinkielenäni :)

noh... vaikka puhutki äidinkielenäs enkkua niin silti on vähän hakusessa nuo TYÖELÄMÄSSÄ käytettävät termit ja termistöt...

äitiysloma on maternity leave, ei leave of absence joka tarkoittaa vaan vapaata tai lomaa. ja tuo äitiyslomahan jatkuu lapsen syntymän jälkeen, ei se siihen syntymään lopu.

ap, kirjota näin:

My due date is in October and I will be on maternity leave until.... (ja tähän se mihin asti meinaat olla lomalla)? I have not decided yet when I will return to my studies.

Englannin kielessähän ei ole suoraa käännöstä tuolle hoitovapaa termille joten ymmärtävät kyllä jos sanot olevasi äitiyslomalla (maternity leave). Ainakin meidän firmassa näin.

 
eli siis toinen lause: Suunnittelen jääväni äitiyslomalle 2-3 vkoa ennen synnytystä, minkä jälkeen jään hoitamaan lasta vielä määräämättömäksi ajan jaksoksi. Jos haluat lisää

"Hence I am uncertain when I will be able to return to my studies" = Olen siis epävarma, milloin voin palata opintojeni pariin.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Enchantress:
Aloittajan viestistä sain käsityksen että haluaa jäädä mammalomalle nyt pian.

My due date is in October. I am planning on taking a leave of absence for 2-3 weeks before and for a yet indefinite period of time after birth to take care of the child.
So far I am not certain when I will return to my studies.

ja älä nyt ap käytä tätä leave of absence- termiä koska SE EI OLE OIKIA TERMI tähän tilanteeseen! tuo tarkottaa esim. virkavapaata jne.

 
Nyynä, maternity leave on aivan sama kuin leave of absence, jos sen jälkeen on selitys siitä, miksi se on. Kumpikin käy. Oletko itse ollut töissä, opiskellut ja syntynyt amerikassa? Kyllä minä ne oikeat termit tiedän. Ette voi vain kääntää suoraan suomeksi, ja olettaa että sama asia. Vaikkakin kyllä suomalainenkin työnantaja varmasti ymmärtää jos työntekijä ilmoittaa haluavansa jäädä lomalle ennen synnytystä. Eikö vain?
 
Alkuperäinen kirjoittaja mie:
- Olen hakenut opiskelemaan yliopistoon...
- ...joka tapauksessa jollain tavalla liittyy tulevaisuuteeni.

Vähän sekavaa kun lauseet jatkuu tai alkaa jotenkin muuten mutta nuo on kääntämättä.

I have applied to a University...
... which in any case will be a part of my future.

 
Maternity leave on hyvin epätarkka käsite. Yleensä tarkoittaa hoitovapaata, eikä niinkään raskauden aikaista lomaa. Itse siis puhuisin vapaasta raskauden loppuajaksi, ja vasta maternity leavista sen jälkeen.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Enchantress:
Nyynä, maternity leave on aivan sama kuin leave of absence, jos sen jälkeen on selitys siitä, miksi se on. Kumpikin käy. Oletko itse ollut töissä, opiskellut ja syntynyt amerikassa? Kyllä minä ne oikeat termit tiedän. Ette voi vain kääntää suoraan suomeksi, ja olettaa että sama asia. Vaikkakin kyllä suomalainenkin työnantaja varmasti ymmärtää jos työntekijä ilmoittaa haluavansa jäädä lomalle ennen synnytystä. Eikö vain?


onkos ap amerikassa vai????

kuule, olen tälläki hetkellä työpaikallani, monikansallisessa pörssiyhtiössä jossa businesskieli on englanti. olen asunut ja käynyt kouluja britanniassa, sekä tehnyt siellä myös töitä joten aivan varmasti tiedän mitä termejä käytetään.

tuota leave of absence-termiä ei käytetä suomessa, eikä brittilässäkään. se on maternity leave. jos sille on kerran termi keksitty niin parempi käyttää sitä oikeaa termiä.
 
Alkuperäinen kirjoittaja mie:
- Olen hakenut opiskelemaan yliopistoon...
- ...joka tapauksessa jollain tavalla liittyy tulevaisuuteeni.

Vähän sekavaa kun lauseet jatkuu tai alkaa jotenkin muuten mutta nuo on kääntämättä.



I have applied to a university... (tai THE university jos haluat mainita mihin yliopistoon...)

...which in any case has something to do with my future.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Enchantress:
Maternity leave on hyvin epätarkka käsite. Yleensä tarkoittaa hoitovapaata, eikä niinkään raskauden aikaista lomaa. Itse siis puhuisin vapaasta raskauden loppuajaksi, ja vasta maternity leavista sen jälkeen.

ei tarkoita. tarkoittaa äitiyslomaa, eli raskauden loppuvaiheessa alkavaa lomaa joka jatkuu sen n. 3 kk lapsen syntymän jälkeen ja sen jälkeen vaihtuu vanhempainvapaaksi (parental leave) jonka loppuessa sitten jäädään hoitovapaalle (jonka voi kääntää esim. vaikka tuoksi leave of absenciksi).

kysyppäs ammattilaiselta nämä termit niin et ole itsekään sitten niin hukassa niitten kanssa.

 
"At this moment I am pregnant and my due date is in October. I am planning to spend (some) time on maternity leave for a yet indefinite period of time after birth to take care of the child. I have not decided yet when I will return to my studies."

Onko edes sinnepäin? Vai liian vaikeasti sanottu? Saa korjata oikeammaksi. =)
 
Kyllä kai maternity leave useimmissa maissa alkaa ennen synnytystä, ainakin paria viikkoa ennen. terminä käy hyvin.

Sitä ihmettelen, että jos aloittaja ei osaa englantia, niin miksi opiskelee tai hakee opiskelemaan englanniksi?
 
pointti oli se, ettei sille ole termiä. myönsit itsekin että maternity leave on hoitovapaa, ja olen samaa mieltä. se ei tarkoita automaattisesti raskauden aikana pidettyä vapaata, ja itse ainakin haluaisin että viesti menisi varmasti perille ilman epäselvyyksiä. Ja jos hän tietää jäävänsä lomalle pari viikkoa ennen, ja sitten ties kuinka kauaksi aikaa sen jälkeen, miten voidaan puhua äitiyslomasta? Vain jos hän ilmoittaa että jää päivänä xx.xx lomalle, eikä tiedä paluusta. Jos niin haluaa tehdä, niin se on tietysti ok. Mutta käsitin että olisi tarkoitus ilmaista vapaasta pari viikkoa ennen synnytystä, ja sitten jostain ajanjaksosta sen jälkeen.
 
Alkuperäinen kirjoittaja mie:
"At this moment I am pregnant and my due date is in October. I am planning to spend (some) time on maternity leave for a yet indefinite period of time after birth to take care of the child. I have not decided yet when I will return to my studies."

Onko edes sinnepäin? Vai liian vaikeasti sanottu? Saa korjata oikeammaksi. =)


todella hyvin on. ja oikein =)
 

Yhteistyössä