just
avata uutta profiilia aina kun tulee ristiriitoja kuten fjonga-alias Butterfly Effect. Olen aina ihan yhtä harmaa mutta pysyn ketjuissa samalla nikillä missä samaa aihetta väännetään.
nyt olet ihan väärillä jäljillä kannattas varmaan hoidattaa lääkitys kuntoon?Alkuperäinen kirjoittaja just:avata uutta profiilia aina kun tulee ristiriitoja kuten fjonga-alias Butterfly Effect. Olen aina ihan yhtä harmaa mutta pysyn ketjuissa samalla nikillä missä samaa aihetta väännetään.
miten on oman energiasi laita? kauanko olet jo tuhlannut sitä minuun ja BE:hen?Alkuperäinen kirjoittaja just:kiitos itäinen toveri. Sinuna käyttäisin tuonkin energian omien asioittesi hoitoon tai lastesi asioiden.
mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siiveniskuAlkuperäinen kirjoittaja fjonga:http://fi.wikipedia.org/wiki/PerhosvaikutusAlkuperäinen kirjoittaja just:niin se on perhosen siivenisku mitä nikisi suomeksi on, mutta koska olet ihminen kutsun sinua perhoiseksi ja ja siiveniskuia jäljeksi. Suo anteeksi luova suomennus, siät se teettää kun on kapasiteettia enemmän kuin laitoshuoltajalla.
http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect
Täällä on paljon tarvetta siivoojille, bussikuskeille ja hoitajille, suomalaiset ei suostu niitä töitä tarpeeksi tekemään. Tarvitaan maahanmuuttajia. Samoin niitä korkeammin koulutettuja.Alkuperäinen kirjoittaja hmm:rasismi voi olla fiksuakin joissain tilanteissa...
mie en ole siinä mielessä rasisti että pitäisin itseäni parempana koska olen valkoihoinen... olen rasisti siinä mielessä että musta on turhaa ottaa maahanmuuttajia jotka eivät täällä työllisty, ovat ylimääräinen kuluerä valtiolle, lisäksi kun mun mielestä suomenvaltion pitää ensin huolehtia omistaan ennen muita... eli niinkauan kun suomessa on työttömiä ja köyhyysrajan alapuolella eläviä. ei pitäisi ottaa lisää huollettavia... toinen syy on kulttuuri erot, ei kaikki ole pahasta mutta valtaosa on.. tai sitten käyttöön maassa maan tavalla... eli ei mitään eri oikeuksia ja vapauksia asioissa..
Paitsi kirjoitti perhoinen, äääk se on kamala sana :snotty:Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siiveniskuAlkuperäinen kirjoittaja fjonga:http://fi.wikipedia.org/wiki/PerhosvaikutusAlkuperäinen kirjoittaja just:niin se on perhosen siivenisku mitä nikisi suomeksi on, mutta koska olet ihminen kutsun sinua perhoiseksi ja ja siiveniskuia jäljeksi. Suo anteeksi luova suomennus, siät se teettää kun on kapasiteettia enemmän kuin laitoshuoltajalla.
http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect
tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siivenisku
no juu. mutta tarkotti sillä ihmistä. siksi varmaan kirjotti sen nuin. niinku täällä oleva nikkikin, perhoinen09Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:Paitsi kirjoitti perhoinen, äääk se on kamala sana :snotty:Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siiveniskuAlkuperäinen kirjoittaja fjonga:http://fi.wikipedia.org/wiki/PerhosvaikutusAlkuperäinen kirjoittaja just:niin se on perhosen siivenisku mitä nikisi suomeksi on, mutta koska olet ihminen kutsun sinua perhoiseksi ja ja siiveniskuia jäljeksi. Suo anteeksi luova suomennus, siät se teettää kun on kapasiteettia enemmän kuin laitoshuoltajalla.
http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect
sori päänsärkyni tässä kohin mutta mie olen ulalla... nytten. ennenku teen itteeni tyhmemmäksi vielä niin selitätkö että mitä sie tuolla tarkotat nyt :ashamed:Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siivenisku
eli "just" sanoi perhoisen jäljeksi butterfly effectia, eihän se niin ole vaikka lainaamassani tekstissä selitteli vaikka ja mitä. mutta noin kuten sinä sanoit se pitää paikkaansa joskin omassa päässäni en voi vieläkään hyväksyä että effect olisi vaikutus tai siivenisku mun mielestä se on lähinnä "tehoste" noin niinku suomennettuna ymmärsitkös nyt mitä ajan takaaAlkuperäinen kirjoittaja Nyynä:sori päänsärkyni tässä kohin mutta mie olen ulalla... nytten. ennenku teen itteeni tyhmemmäksi vielä niin selitätkö että mitä sie tuolla tarkotat nyt :ashamed:Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:eli "just" sanoi perhoisen jäljeksi butterfly effectia, eihän se niin ole vaikka lainaamassani tekstissä selitteli vaikka ja mitä. mutta noin kuten sinä sanoit se pitää paikkaansa joskin omassa päässäni en voi vieläkään hyväksyä että effect olisi vaikutus tai siivenisku mun mielestä se on lähinnä "tehoste" noin niinku suomennettuna ymmärsitkös nyt mitä ajan takaaAlkuperäinen kirjoittaja Nyynä:sori päänsärkyni tässä kohin mutta mie olen ulalla... nytten. ennenku teen itteeni tyhmemmäksi vielä niin selitätkö että mitä sie tuolla tarkotat nyt :ashamed:Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.
ei ois näköjään muillekkaan pahitteeksiAlkuperäinen kirjoittaja Nyynä:okei joo. nyt meni kaaliin.
miulle pitää vissiin kaikki kertoa tänään kaks kertaa :ashamed:
no tätä samaahan mie sanoinki jo.Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Kääntäjänä saanen sanoa, että kyllä se "effect" ihan vaikutus on. Vaikutus/seuraus on ensisijainen merkitys, tehosteet tulevat vasta myöhemmin. Täällä on niin paljon englannintaidottomia, että älkää nyt hämmentäkö heitä lisää.
Ikävä tuottaa pettymys, mutta mä en ole fjonga vaan hänestä monen sadan kilometrin päässä asuva.Alkuperäinen kirjoittaja just:avata uutta profiilia aina kun tulee ristiriitoja kuten fjonga-alias Butterfly Effect. Olen aina ihan yhtä harmaa mutta pysyn ketjuissa samalla nikillä missä samaa aihetta väännetään.
Törkeetä sohellusta on omakin teksti toisinaan vaikka työkseni tekstiä tuotan. En viitsi korjailla.Alkuperäinen kirjoittaja Aamuäree:Olen samaa mieltä otsikkosi kanssa, mutta noihin kirjoitusvirheisiin en mene sanomaan mitään. Kiireessä ja epähuomiossakin sattuu.
aivan juurikin näin, mutta mielestäni jäljeksi suomennettuna se luo täysin erilaisen kuvankin mitä englantilainen versio tarkoittaa, jopa tuon ilmiön olisin vielä suvainnut käännökseksi.Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:nosiis... mie aattelin etten mie puutu tähän nyt mitenkään koska päätä särkee jo valmiiksi mutta tässä vielä:
eli butterfly effect=perhosvaikutus=perhosen siivenisku=perhosen jälki. tosiaan, sen voi ajatella nuin. ainakin meillä lukiossa muinoin opetettiin kun kaaosteoriaa läpi käytiin.
ja effect on muutakin kuin tehoste. sen tarkka suomennos riippuu niin paljon siitä että missä yhteydessä sitä sanaa on käytetty. butterfly effectissä sitä ei tosiaankaan vois kääntää että perhos-efekti (=tehoste), vaan nimenomaan että perhosvaikutus.
ja sitte ku mennään ihan alkeelliselle englannin tasolle niin:
he has that kind of effect on me = hänellä on sellainen vaikutus minuun
sen voi suomentaa myöskin jäljeksi tai vaikkapa ilmiöksi. ihan riippuen asiayhteydestä.
:flower:
no juu niinhän se menee.Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:aivan juurikin näin, mutta mielestäni jäljeksi suomennettuna se luo täysin erilaisen kuvankin mitä englantilainen versio tarkoittaa, jopa tuon ilmiön olisin vielä suvainnut käännökseksi.
englannista ei käännetä suoraan suomeksi, vaan virkkeet täytyy esittää järkevästi ja tilanteeseen sopivasti. Esimerkiksi "Let your hair hang down" on fraasi, joka tarkoittaa "Ota rennosti", ei "Anna hiustesi roikkua".
en siis ole kääntänyt että se tarkoittaisi "perhostehostetta" vaan kuten kerroin, minä usein itse omassa päässäni miellän sen enemmän tehosteeksi kuin tuossa yhteydessä se on perhosvaikutus...
Ei nyt sotketa sitä tehostetta siihen kuitenkaan. Suomenkin sana efekti tarkoittaa "tehoa, vaikutusta, vaikutelmaa, tehostetta." Ymmärrän kyllä jotenkin vielä tehon tuossa yhteydessä, mutta tehostetta en hyvällä tahdollakaan. Ja kielet ovat sentään ammattini, suomi mukaan lukien.Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:aivan juurikin näin, mutta mielestäni jäljeksi suomennettuna se luo täysin erilaisen kuvankin mitä englantilainen versio tarkoittaa, jopa tuon ilmiön olisin vielä suvainnut käännökseksi.Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:nosiis... mie aattelin etten mie puutu tähän nyt mitenkään koska päätä särkee jo valmiiksi mutta tässä vielä:
eli butterfly effect=perhosvaikutus=perhosen siivenisku=perhosen jälki. tosiaan, sen voi ajatella nuin. ainakin meillä lukiossa muinoin opetettiin kun kaaosteoriaa läpi käytiin.
ja effect on muutakin kuin tehoste. sen tarkka suomennos riippuu niin paljon siitä että missä yhteydessä sitä sanaa on käytetty. butterfly effectissä sitä ei tosiaankaan vois kääntää että perhos-efekti (=tehoste), vaan nimenomaan että perhosvaikutus.
ja sitte ku mennään ihan alkeelliselle englannin tasolle niin:
he has that kind of effect on me = hänellä on sellainen vaikutus minuun
sen voi suomentaa myöskin jäljeksi tai vaikkapa ilmiöksi. ihan riippuen asiayhteydestä.
:flower:
englannista ei käännetä suoraan suomeksi, vaan virkkeet täytyy esittää järkevästi ja tilanteeseen sopivasti. Esimerkiksi "Let your hair hang down" on fraasi, joka tarkoittaa "Ota rennosti", ei "Anna hiustesi roikkua".
en siis ole kääntänyt että se tarkoittaisi "perhostehostetta" vaan kuten kerroin, minä usein itse omassa päässäni miellän sen enemmän tehosteeksi kuin tuossa yhteydessä se on perhosvaikutus...
varmasti YRITTI tarkoittaa, mielestäni hän epäonnistui satanolla... ja sun pitäisi olla mun puolella eikä selitellä ketään muuta :kieh:Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:no juu niinhän se menee.
mie vaan yritin selittää sitä että mitä tuo nimimerkki just sillä mahto tarkottaa. että siis se luovasti käänsi sen perhosen siiveniskun perhosen jäleksi koska puhu ihmisestä sitä siis tarkotin tuolla selityksellä.
ja tuo boldattu: