Rasismi kertoo ihmisen tyhmyydestä

just
avata uutta profiilia aina kun tulee ristiriitoja kuten fjonga-alias Butterfly Effect. Olen aina ihan yhtä harmaa mutta pysyn ketjuissa samalla nikillä missä samaa aihetta väännetään.
 
Alkuperäinen kirjoittaja just:
avata uutta profiilia aina kun tulee ristiriitoja kuten fjonga-alias Butterfly Effect. Olen aina ihan yhtä harmaa mutta pysyn ketjuissa samalla nikillä missä samaa aihetta väännetään.
nyt olet ihan väärillä jäljillä :) kannattas varmaan hoidattaa lääkitys kuntoon? :whistle:
 
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
Alkuperäinen kirjoittaja just:
niin se on perhosen siivenisku mitä nikisi suomeksi on, mutta koska olet ihminen kutsun sinua perhoiseksi ja ja siiveniskuia jäljeksi. Suo anteeksi luova suomennus, siät se teettää kun on kapasiteettia enemmän kuin laitoshuoltajalla.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Perhosvaikutus

http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect

:whistle:
mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siivenisku ;) :D

 
Alkuperäinen kirjoittaja hmm:
rasismi voi olla fiksuakin joissain tilanteissa... ;)
mie en ole siinä mielessä rasisti että pitäisin itseäni parempana koska olen valkoihoinen... olen rasisti siinä mielessä että musta on turhaa ottaa maahanmuuttajia jotka eivät täällä työllisty, ovat ylimääräinen kuluerä valtiolle, lisäksi kun mun mielestä suomenvaltion pitää ensin huolehtia omistaan ennen muita... eli niinkauan kun suomessa on työttömiä ja köyhyysrajan alapuolella eläviä. ei pitäisi ottaa lisää huollettavia... toinen syy on kulttuuri erot, ei kaikki ole pahasta mutta valtaosa on.. tai sitten käyttöön maassa maan tavalla... eli ei mitään eri oikeuksia ja vapauksia asioissa..
Täällä on paljon tarvetta siivoojille, bussikuskeille ja hoitajille, suomalaiset ei suostu niitä töitä tarpeeksi tekemään. Tarvitaan maahanmuuttajia. Samoin niitä korkeammin koulutettuja.

Aina on työttömiä ja köyhiä. Silti tänne tulee ihmisiä töihin. Suomalainen työtön ja tarjottu työ kun eivät läheskään aina kohtaa. Pitääkö silloin tiettyjen alojen olla työvoimapulassa??

Tuskin valtaosa kulttuurieroista on pahasta. Emme elä umpiossa. Luuletko että on olemassa joku myyttinen kalevalainen kulttuuri - ja noudatatko sinä sellaista kulttuurimallia?
 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
Alkuperäinen kirjoittaja just:
niin se on perhosen siivenisku mitä nikisi suomeksi on, mutta koska olet ihminen kutsun sinua perhoiseksi ja ja siiveniskuia jäljeksi. Suo anteeksi luova suomennus, siät se teettää kun on kapasiteettia enemmän kuin laitoshuoltajalla.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Perhosvaikutus

http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect

:whistle:
mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siivenisku ;) :D
Paitsi kirjoitti perhoinen, äääk se on kamala sana :snotty:
 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siivenisku ;) :D
tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
Alkuperäinen kirjoittaja just:
niin se on perhosen siivenisku mitä nikisi suomeksi on, mutta koska olet ihminen kutsun sinua perhoiseksi ja ja siiveniskuia jäljeksi. Suo anteeksi luova suomennus, siät se teettää kun on kapasiteettia enemmän kuin laitoshuoltajalla.
http://fi.wikipedia.org/wiki/Perhosvaikutus

http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect

:whistle:
mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siivenisku ;) :D
Paitsi kirjoitti perhoinen, äääk se on kamala sana :snotty:
no juu. mutta tarkotti sillä ihmistä. siksi varmaan kirjotti sen nuin. niinku täällä oleva nikkikin, perhoinen09 :D

 
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
mutta nimimerkki just on tuossa perhosvaikutuksessa nyt ihan oikeessa... butterfly effect= perhosvaikutus=perhosen siivenisku ;) :D
tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.
sori päänsärkyni tässä kohin mutta mie olen ulalla... nytten. ennenku teen itteeni tyhmemmäksi vielä niin selitätkö että mitä sie tuolla tarkotat nyt :ashamed:

 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.
sori päänsärkyni tässä kohin mutta mie olen ulalla... nytten. ennenku teen itteeni tyhmemmäksi vielä niin selitätkö että mitä sie tuolla tarkotat nyt :ashamed:
eli "just" sanoi perhoisen jäljeksi butterfly effectia, eihän se niin ole vaikka lainaamassani tekstissä selitteli vaikka ja mitä. mutta noin kuten sinä sanoit se pitää paikkaansa joskin omassa päässäni en voi vieläkään hyväksyä että effect olisi vaikutus tai siivenisku :D mun mielestä se on lähinnä "tehoste" noin niinku suomennettuna :whistle: ymmärsitkös nyt mitä ajan takaa :D
 
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
tuossa mainitsemassasi järjestyksessä kyllä, muttei perhoisen jäljessä ollenkaan vaikka mitä väittää. vaikkakin mun mielestä henkilökohtaisesti effect ei suomenneta vaikutukseksi tai siiveniskuksi.
sori päänsärkyni tässä kohin mutta mie olen ulalla... nytten. ennenku teen itteeni tyhmemmäksi vielä niin selitätkö että mitä sie tuolla tarkotat nyt :ashamed:
eli "just" sanoi perhoisen jäljeksi butterfly effectia, eihän se niin ole vaikka lainaamassani tekstissä selitteli vaikka ja mitä. mutta noin kuten sinä sanoit se pitää paikkaansa joskin omassa päässäni en voi vieläkään hyväksyä että effect olisi vaikutus tai siivenisku :D mun mielestä se on lähinnä "tehoste" noin niinku suomennettuna :whistle: ymmärsitkös nyt mitä ajan takaa :D

okei joo. nyt meni kaaliin. :D

miulle pitää vissiin kaikki kertoa tänään kaks kertaa :ashamed:
 
just
oikeasti perhosen siiveniskun voi suomentaan MONELLA tavalla! Sen tietää oikeasti ehkä parhaiten äidinkieleltään suomalainen, vai haluatko väitellä tästäkin vaikka jo 2 on tämän vapaan suomennukseni "hyväksynyt" tässä ketjussa..

Tätä juuri tarkoitan, ei vieramaalaisen tarvitse nöyristellä tässä maassa mutta ei totta munassa kannata ylpeilläkään varsinkaan suomenkielen taidossa..
 
Mä en teidä mihin ketjuun aloitus viittaa, mutta tyhmyydellä, rasistisuudella ja kirjoitusvirheillä ei ole mitään tekemistä keskenään. Rasistisuus ei ole merkki tyhmyydestä, eikä kirjoitusvirheet sen enempää. Myöskään en näe rasistisuudella ja kirjoitusvirheillä mitään yhtenäistä tekemistä.
 
nosiis... mie aattelin etten mie puutu tähän nyt mitenkään koska päätä särkee jo valmiiksi mutta tässä vielä:

eli butterfly effect=perhosvaikutus=perhosen siivenisku=perhosen jälki. tosiaan, sen voi ajatella nuin. ainakin meillä lukiossa muinoin opetettiin kun kaaosteoriaa läpi käytiin.

ja effect on muutakin kuin tehoste. sen tarkka suomennos riippuu niin paljon siitä että missä yhteydessä sitä sanaa on käytetty. butterfly effectissä sitä ei tosiaankaan vois kääntää että perhos-efekti (=tehoste), vaan nimenomaan että perhosvaikutus.

ja sitte ku mennään ihan alkeelliselle englannin tasolle niin:

he has that kind of effect on me = hänellä on sellainen vaikutus minuun

sen voi suomentaa myöskin jäljeksi tai vaikkapa ilmiöksi. ihan riippuen asiayhteydestä.



:flower:
 
vieras
Kääntäjänä saanen sanoa, että kyllä se "effect" ihan vaikutus on. Vaikutus/seuraus on ensisijainen merkitys, tehosteet tulevat vasta myöhemmin. Täällä on niin paljon englannintaidottomia, että älkää nyt hämmentäkö heitä lisää.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Kääntäjänä saanen sanoa, että kyllä se "effect" ihan vaikutus on. Vaikutus/seuraus on ensisijainen merkitys, tehosteet tulevat vasta myöhemmin. Täällä on niin paljon englannintaidottomia, että älkää nyt hämmentäkö heitä lisää.
no tätä samaahan mie sanoinki jo.

 
Alkuperäinen kirjoittaja just:
avata uutta profiilia aina kun tulee ristiriitoja kuten fjonga-alias Butterfly Effect. Olen aina ihan yhtä harmaa mutta pysyn ketjuissa samalla nikillä missä samaa aihetta väännetään.
Ikävä tuottaa pettymys, mutta mä en ole fjonga vaan hänestä monen sadan kilometrin päässä asuva.
 
virus
Alkuperäinen kirjoittaja Aamuäree:
Olen samaa mieltä otsikkosi kanssa, mutta noihin kirjoitusvirheisiin en mene sanomaan mitään. Kiireessä ja epähuomiossakin sattuu.
Törkeetä sohellusta on omakin teksti toisinaan vaikka työkseni tekstiä tuotan. En viitsi korjailla.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
nosiis... mie aattelin etten mie puutu tähän nyt mitenkään koska päätä särkee jo valmiiksi mutta tässä vielä:

eli butterfly effect=perhosvaikutus=perhosen siivenisku=perhosen jälki. tosiaan, sen voi ajatella nuin. ainakin meillä lukiossa muinoin opetettiin kun kaaosteoriaa läpi käytiin.

ja effect on muutakin kuin tehoste. sen tarkka suomennos riippuu niin paljon siitä että missä yhteydessä sitä sanaa on käytetty. butterfly effectissä sitä ei tosiaankaan vois kääntää että perhos-efekti (=tehoste), vaan nimenomaan että perhosvaikutus.

ja sitte ku mennään ihan alkeelliselle englannin tasolle niin:

he has that kind of effect on me = hänellä on sellainen vaikutus minuun

sen voi suomentaa myöskin jäljeksi tai vaikkapa ilmiöksi. ihan riippuen asiayhteydestä.



:flower:
aivan juurikin näin, mutta :D mielestäni jäljeksi suomennettuna se luo täysin erilaisen kuvankin mitä englantilainen versio tarkoittaa, jopa tuon ilmiön olisin vielä suvainnut käännökseksi.
englannista ei käännetä suoraan suomeksi, vaan virkkeet täytyy esittää järkevästi ja tilanteeseen sopivasti. Esimerkiksi "Let your hair hang down" on fraasi, joka tarkoittaa "Ota rennosti", ei "Anna hiustesi roikkua".
en siis ole kääntänyt että se tarkoittaisi "perhostehostetta" vaan kuten kerroin, minä usein itse omassa päässäni miellän sen enemmän tehosteeksi kuin tuossa yhteydessä se on perhosvaikutus...
 
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
aivan juurikin näin, mutta :D mielestäni jäljeksi suomennettuna se luo täysin erilaisen kuvankin mitä englantilainen versio tarkoittaa, jopa tuon ilmiön olisin vielä suvainnut käännökseksi.
englannista ei käännetä suoraan suomeksi, vaan virkkeet täytyy esittää järkevästi ja tilanteeseen sopivasti. Esimerkiksi "Let your hair hang down" on fraasi, joka tarkoittaa "Ota rennosti", ei "Anna hiustesi roikkua".
en siis ole kääntänyt että se tarkoittaisi "perhostehostetta" vaan kuten kerroin, minä usein itse omassa päässäni miellän sen enemmän tehosteeksi kuin tuossa yhteydessä se on perhosvaikutus...
no juu niinhän se menee.

mie vaan yritin selittää sitä että mitä tuo nimimerkki just sillä mahto tarkottaa. että siis se luovasti käänsi sen perhosen siiveniskun perhosen jäleksi koska puhu ihmisestä :D sitä siis tarkotin tuolla selityksellä.

ja tuo boldattu: :LOL: :LOL: :LOL:

 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja fjonga:
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
nosiis... mie aattelin etten mie puutu tähän nyt mitenkään koska päätä särkee jo valmiiksi mutta tässä vielä:

eli butterfly effect=perhosvaikutus=perhosen siivenisku=perhosen jälki. tosiaan, sen voi ajatella nuin. ainakin meillä lukiossa muinoin opetettiin kun kaaosteoriaa läpi käytiin.

ja effect on muutakin kuin tehoste. sen tarkka suomennos riippuu niin paljon siitä että missä yhteydessä sitä sanaa on käytetty. butterfly effectissä sitä ei tosiaankaan vois kääntää että perhos-efekti (=tehoste), vaan nimenomaan että perhosvaikutus.

ja sitte ku mennään ihan alkeelliselle englannin tasolle niin:

he has that kind of effect on me = hänellä on sellainen vaikutus minuun

sen voi suomentaa myöskin jäljeksi tai vaikkapa ilmiöksi. ihan riippuen asiayhteydestä.



:flower:
aivan juurikin näin, mutta :D mielestäni jäljeksi suomennettuna se luo täysin erilaisen kuvankin mitä englantilainen versio tarkoittaa, jopa tuon ilmiön olisin vielä suvainnut käännökseksi.
englannista ei käännetä suoraan suomeksi, vaan virkkeet täytyy esittää järkevästi ja tilanteeseen sopivasti. Esimerkiksi "Let your hair hang down" on fraasi, joka tarkoittaa "Ota rennosti", ei "Anna hiustesi roikkua".
en siis ole kääntänyt että se tarkoittaisi "perhostehostetta" vaan kuten kerroin, minä usein itse omassa päässäni miellän sen enemmän tehosteeksi kuin tuossa yhteydessä se on perhosvaikutus...
Ei nyt sotketa sitä tehostetta siihen kuitenkaan. Suomenkin sana efekti tarkoittaa "tehoa, vaikutusta, vaikutelmaa, tehostetta." Ymmärrän kyllä jotenkin vielä tehon tuossa yhteydessä, mutta tehostetta en hyvällä tahdollakaan. Ja kielet ovat sentään ammattini, suomi mukaan lukien.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
no juu niinhän se menee.

mie vaan yritin selittää sitä että mitä tuo nimimerkki just sillä mahto tarkottaa. että siis se luovasti käänsi sen perhosen siiveniskun perhosen jäleksi koska puhu ihmisestä :D sitä siis tarkotin tuolla selityksellä.

ja tuo boldattu: :LOL: :LOL: :LOL:
varmasti YRITTI tarkoittaa, mielestäni hän epäonnistui satanolla... ja sun pitäisi olla mun puolella eikä selitellä ketään muuta :kieh: :D
 

Yhteistyössä