Alkuperäinen kirjoittaja ap:Joo toi Job se oli! Kiitos! ...näköjään suomennettu virtahevoksi, mikäköhän tossa on ollu se juttu? Nyt kuullostaa tutultakin, siinä laulettiin just että "Behemont was a dinosaur.....lalalaa"
Jäin vaan miettimään millä perusteella ne oli sitä mieltä, kun en ennen ollut kuullut, että raamatussa puhuttaisiin dinosauruksista! Voishan tuo kuvailu toki dinookin sopia... kuin moneen muuhunkin. (paitsi että eihän kaikki dinosaurukset ollu kasvissyöjiä) hmm.
Minä olen luonut virtahevon
15 Näetkö virtahevon*? Minä olen sen tehnyt, niin kuin olen tehnyt sinut. Se syö ruohoa niin kuin lehmä, [Alkutekstissä käytetään nimeä Behemot, joka tarkoittaa myös tarunomaista alkuhirviötä.]
16 mutta näetkö, miten vahvat ovat sen lanteet, näetkö, miten voimakkaat ovat sen vatsan lihakset?
17 Sen häntä on kuin setrin runko, reisien jänteet ovat kuin punottua köyttä.
18 Luut ovat kuin pronssiputket, selkäranka on kuin rautaa.
19 Se on Jumalan luomisteoista uljain, vain sen luoja voi sitä käskeä.
20 Vuoret antavat sille ruokaa, metsän eläimet leikkivät sen lähellä.
21 Lootuspensaan alla se makaa kaislojen keskellä, liejun kätköissä.
22 Lootuspensaat suojaavat sitä, antavat sille varjonsa, rannan pajut sen ympäröivät.
23 Se ei säiky, vaikka virta on väkevä, se lepää kaikessa rauhassa, vaikka vesi tunkeutuu suuhun.
24 Kuka astuu sen silmien eteen? Kuka kiinnittää sen turpaan talutusrenkaan?
Mikä raamatun käänös tää on? Toisinsanoen onko KirkkoRaamatusta olemassa joku uusi käännös? Toi ei kuulosta yhtään Raamatun tekstiltä!