onkohan tämä kirjoitettu oikein? (enkkua)

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja jessica
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
J

jessica

Vieras
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

Kylhän sen tajuaa vaikka on virheitä ja järkyttävän pateettinen.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

Kylhän sen tajuaa vaikka on virheitä ja järkyttävän pateettinen.

okei..:) mitä tarkoittaa patettinen? :o
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

Kylhän sen tajuaa vaikka on virheitä ja järkyttävän pateettinen.

okei..:) mitä tarkoittaa patettinen? :o

Hei suomenna tuo teksti, niin huomaat itsekin, ettet suomeksi ikinä kirjoittaisi noin, koska se on niin - varmaan itsekin huomaat, millainen on pateettinen.

On niin ihanaa avata silmäni ja huomata, että olen elossa. Oi miten toivonkaan joskus, kun avaan silmäni ja herään henkiin, että olisit lähelläni ja katsoisit silmiini. Pelastit minut ja minä vain hymyilen ja hymyilen, koska olen onnellinen. Pidät lakkaamatta kädestäni etkä päästä koskaan ennen kuin huomaat jne jne.
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and you would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and never let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets on your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

Kylhän sen tajuaa vaikka on virheitä ja järkyttävän pateettinen.

okei..:) mitä tarkoittaa patettinen? :o

siinäpä se oli. hieno teksti. :)
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

Kylhän sen tajuaa vaikka on virheitä ja järkyttävän pateettinen.

okei..:) mitä tarkoittaa patettinen? :o

Hei suomenna tuo teksti, niin huomaat itsekin, ettet suomeksi ikinä kirjoittaisi noin, koska se on niin - varmaan itsekin huomaat, millainen on pateettinen.

On niin ihanaa avata silmäni ja huomata, että olen elossa. Oi miten toivonkaan joskus, kun avaan silmäni ja herään henkiin, että olisit lähelläni ja katsoisit silmiini. Pelastit minut ja minä vain hymyilen ja hymyilen, koska olen onnellinen. Pidät lakkaamatta kädestäni etkä päästä koskaan ennen kuin huomaat jne jne.

aina olen näin suomea kirjoittanut..kun olen suomea opiskellut 5 vuotta. en ole supi suomalainen enkä ymmärrä sanaa pateettinen vieläkään.
 
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja endie:
wake up alive kuulostaa musta huonolta. harvemmin sitä kuolleena herätäänkään..

no voisiko sen sanoa jotenkin muuten? :o

Siis mitä haluat sanoa, siitä kai se riippuu? Mihin tuollaista tekstiä tarvit?

no tuon mitä tuossa tekstissä lukee. tarvin tekstiä miehelleni. aion lukea sen hänelle syntymäpäivälahjaksi kun hän tulee töistä.
 
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

I love to open my eyes..?
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
It's so great open eyes and realize that I'm alive. Oh I wish sometimes when I open my eyes and wake up alive you are next to me and would look at to my eyes. You saved me and I keep smiling because I'm happy.
You hold my hand constantly and neveer let me go before you see that I'm whole all right. I'm able to breath and take little by little facets your home's hall, when there is white angel's wings on my back.

Kiitoksia avusta :) :flower:

Kylhän sen tajuaa vaikka on virheitä ja järkyttävän pateettinen.

okei..:) mitä tarkoittaa patettinen? :o

Hei suomenna tuo teksti, niin huomaat itsekin, ettet suomeksi ikinä kirjoittaisi noin, koska se on niin - varmaan itsekin huomaat, millainen on pateettinen.

On niin ihanaa avata silmäni ja huomata, että olen elossa. Oi miten toivonkaan joskus, kun avaan silmäni ja herään henkiin, että olisit lähelläni ja katsoisit silmiini. Pelastit minut ja minä vain hymyilen ja hymyilen, koska olen onnellinen. Pidät lakkaamatta kädestäni etkä päästä koskaan ennen kuin huomaat jne jne.

aina olen näin suomea kirjoittanut..kun olen suomea opiskellut 5 vuotta. en ole supi suomalainen enkä ymmärrä sanaa pateettinen vieläkään.

Eiköhän se pateettinen ole suomenkieleen vieraista kielistä tullut. Pathetic, oisko englanniksi. Tarkoittaa sellaista ylitsepursuavaa tunnetta tihkuvaa teatraalista esitystapaa. Ei ole luonnollista kieltä.
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja endie:
wake up alive kuulostaa musta huonolta. harvemmin sitä kuolleena herätäänkään..

no voisiko sen sanoa jotenkin muuten? :o

Siis mitä haluat sanoa, siitä kai se riippuu? Mihin tuollaista tekstiä tarvit?

no tuon mitä tuossa tekstissä lukee. tarvin tekstiä miehelleni. aion lukea sen hänelle syntymäpäivälahjaksi kun hän tulee töistä.

Voi hyvänen aika sentään.
 
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.
 
Tosi paljon on virheitä tekstissä enkä muutenkaan ihan ymmärrä, että mitä sillä halutaan sanoa. Haluatko saada miehesi puklaamaan jo heti kynnyksellä?

Pateettinen-sanan merkitys on päässyt nykyään pahasti hämärtymään. Se ei ole sama kuin englannin pathetic, vaan suomeksi pateettinen tarkoittaa mahtipontista ja paatoksellista.
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!
 
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.
 
Tee miten tykkäät tässä ei ehkä se oikeinkirjoitus ole olennaista vaan se, että muistat lausua sen liikuttuneena ja silmäkulmaa pyyhkien ja loppua kohti hieman niiskuttaen. Itse jos aikoisin jotain puhetta pitää ja osaisin vähän huonosti kieltä niin kirjoittaisin lyhyitä helppoja lauseita.
 
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.

Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/
 
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Alkuperäinen kirjoittaja jessica:
Alkuperäinen kirjoittaja MorbidMama:
Hmmm...no ton vois korjata ainakin ton look at to my eyes...into my eyes..
Constantly vois tarttee "are holding my hand".
I'm whole all right? Tahdot siis sanoa et voit kokonaisuudessasi hyvin?? On the whole = kaikenkaikkiaan, ylimalkaan..tai sit jos haluat sanoa et olet ehjä, niin pudota all right.
White wings of an angel? Mitä tuo facets tahtoo sanoa?
Tai toi home's hall?

juu kokonaisuudessa hyvin. facets on askeleet. ja home's hall on kotisi käytävillä.

Mä ehkä laittasin hallin sijaan sanan corridor. No en mä tiä, nää kääntämisjutut on pitkälti makuasioita..olisin itse käyttänyt ihan toisia ilmaisuja, mut pääasia on et teksti tulee ymmärretyksi!

saako tuosta sitten selvää ja tuleeko teksti ymmärretyksi? mietin itsekin tuota sanaa corridor hall sanan paikalle.

Lopusta en saanut ja olisin jeesannut mut vaavi ei oikein nyt anna mun funtsia.... :/

tuo loppu tarkoittaa suomennettuna tällaista: pystyn hengittämään ja hiljalleen ottamaan askelia kotisi käytäviillä, kun selässäni on valkoset enkelin siivet.
 

Yhteistyössä