Oi kaikkitietävät plussalaiset käännösasiaa enkku/suomi

  • Viestiketjun aloittaja help please
  • Ensimmäinen viesti
help please
Niin että kun en löydä oikeaa sanaa kuvaamaan ammattiani enkuksi. Olen toki lukenut kaiken maailman kieliopinnot tässä opiskelujeni tiimoilla, mut ne on joko päässy harvasta päästä pakenemaan tjtsp :D

Eli tiiminvetäjä- tai vastaava sairaanhoitaja on mun tuleva ammattinimike ja se pitäis niinkuin enkuksi saada kerrottua.

Oi auttakaa :wave:
 
sivusta
Englanninkielessä käytetään hyvin usein termiä registered nurse kuvaamaan koulutuksen saanutta ja luvan kanssa ammattiaan harjoittavaa hoitajaa. Käyttäisin kokonaisuudessaan termiä registered nurse in charge MIKÄLI kyse on työvuorokohtaisesta vastuusta. Jos kyse on jatkuvasta vastuusta käytetään termiä nurse supervisor (registered).
 
"vieras."
Alkuperäinen kirjoittaja Metsäpeikko;29909900:
Teamdrawer / answering care taker of the sick
:D Ei näin. Mistä olet nämä vetäissyt?

Ehdottaisin supervisor tai head nurse. Ja care taker termin voi englannissa ymmärtää myös lähihoitajaksi tai muuksi vähemmän koulutetuksi kuin sairaanhoitajan.

Peesaan myös tuota joka puhui termistä registered nurse.
 
help please
Kiitos kaikille hyville vastauksille :) niin hauskoille kuin asiallisillekkin tasapuolisesti.
Registered head nurse on varmaan mun titteli :wave:
Yksikön vastaava sh siis olen tulevaisuudessa en vuorovastaava.

Noi sick care takerit taitaa olla lähäreitä :)
 

Yhteistyössä