Mistä johtuu, että vain osalla suomalaisista kunnista on

  • Viestiketjun aloittaja Minä vaan kysyn
  • Ensimmäinen viesti
"vieras"
Silloin kun kunta on kaksikielinen (toisen kielen puhujia on yli jonkin tietyn prosenttimäärän), niin silloin on nimet molemmilla kielillä, yksikielisillä kunnilla ei ole tarvetta. Osalla nuo nimet ovat ihan historiallista jäännettäkin ruotsin vallan ajalta.

Ja olen niin vanha, että muistan, kun ruotsinkielisellä pohjanmaalla oli kuntia, missä oli kaikki kyltit vain ruotsiksi, kun ei ollut tarpeeksi suomenkielisiä, että kunta olisi ollut kaksikielinen.
 
"vieras"
en ymmärrä aina miksi joku nimi pitää kääntää. Esim uudenkaupungin tyyliset paikkakunnan nimen väännöksen ymmärtää, mutta esim Pori on ruotsiksi björneborg, karhulinna. En kai sit vaan tajua. (en toisaalta ymmärrä kui me asutaan Suomessa, mut kaikki muut maat tuntee meidät Finlandina. Vähän sama kuin Pirkko on toisella kielellä Birgit.)
 
juuk
[QUOTE="vieras";24371159]en ymmärrä aina miksi joku nimi pitää kääntää. Esim uudenkaupungin tyyliset paikkakunnan nimen väännöksen ymmärtää, mutta esim Pori on ruotsiksi björneborg, karhulinna. En kai sit vaan tajua. (en toisaalta ymmärrä kui me asutaan Suomessa, mut kaikki muut maat tuntee meidät Finlandina. Vähän sama kuin Pirkko on toisella kielellä Birgit.)[/QUOTE]

...muistuuko mieleen että nuo käännökset on alunperin tehty Ruotsista Suomeksi ? ;) Ollaan satuttu joskus näet oleen Ruotsin vallan alla...

Ja juu, meillä on tiettävästi oma KIELI, ja siinä Suomi nyt on Suomi. Eikä Finland. Ruotsi on Sverige heidän slangillaan kun yleisesti ottaen ovat Sweden. Saksa on saksaksi Deutschland ja englanniksi Germany...

Get the point? =)
 

Yhteistyössä