Englannin taitajat: mikä on HOITOVAPAA englanniksi?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja Raivotar
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Alkuperäinen kirjoittaja Kauris 71:
Miten sanoisit: "Olin kolme vuotta hoitovapaalla".
Entäpäs miten sanot: "Lapseni on päiväkodissa".

Sanoisin "I have been three years on child care leave" , englanniksi hoitovapaalle ei ole omaa sanaa, mutta tuo on yleisesti käytössä.
Toiseen sanoisin "My child is at nursery school/ day care"
 
Alkuperäinen kirjoittaja Päivi:
Teknisesti oikein termi on 'parenting leave'.

'nursing leave' voi tarkoittaa myös sairaan aikuisen hoitoon tarkoitettua vapaata.

itseasiassa:

parenting leave on vanhempainvapaa
maternity leave on äitiysvapaa

mie käyttäisin hoitovapaasta sanontaa daycare leave

päiväkoti on day nursery tai nursery school. voit käyttää myös day care center - nimikettä.


 
Mina laittaisin hoitovapaasta tuon 'parenting leave' silla se ei tunnu kaipaavan muita selityksia. 'Nursing' sana liittyy mielestani liikaa imetykseen (tai sairaan ihmisen hoitoon) joten en sita siihen tuppaisi. Voisi olla aika koomisen kuulosta (ainakin minun korvaan) etta on ollut kotona kolme vuotta imettamassa lasta.

Paivahoito on 'daycare'.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Gloria Mundi:
Mina laittaisin hoitovapaasta tuon 'parenting leave' silla se ei tunnu kaipaavan muita selityksia. 'Nursing' sana liittyy mielestani liikaa imetykseen (tai sairaan ihmisen hoitoon) joten en sita siihen tuppaisi. Voisi olla aika koomisen kuulosta (ainakin minun korvaan) etta on ollut kotona kolme vuotta imettamassa lasta.

Paivahoito on 'daycare'.

no tuota daycare leavea miulle ehdotti kääntäjä kun sitä kyselin viime syksynä.

mutta siis tuo parenting leave kyllä varmaan käy.

esim. saksassa käyttävät termiä maternity leave koko siitä ajasta kun olet lapsen syntymän jälkeen kotona ennenkuin palaat takaisin työelämään, aivan sama kuinka pitkään olet.

 
Alkuperäinen kirjoittaja Nyynä:
Alkuperäinen kirjoittaja Gloria Mundi:
Mina laittaisin hoitovapaasta tuon 'parenting leave' silla se ei tunnu kaipaavan muita selityksia. 'Nursing' sana liittyy mielestani liikaa imetykseen (tai sairaan ihmisen hoitoon) joten en sita siihen tuppaisi. Voisi olla aika koomisen kuulosta (ainakin minun korvaan) etta on ollut kotona kolme vuotta imettamassa lasta.

Paivahoito on 'daycare'.

no tuota daycare leavea miulle ehdotti kääntäjä kun sitä kyselin viime syksynä.

mutta siis tuo parenting leave kyllä varmaan käy.

esim. saksassa käyttävät termiä maternity leave koko siitä ajasta kun olet lapsen syntymän jälkeen kotona ennenkuin palaat takaisin työelämään, aivan sama kuinka pitkään olet.

Mina ihan vaan jokapaivaisen puheen perusteella ehdotan. Uskon etta jos jollekin taalla sanoisin etta olen 'daycare leave''lla niin monta minuuttia saisin sita sitten selittaa kun koko kasite on aivan outo. Maternity leave on just maternity leave, mutta jos noita 'lomia' jotenkin haluaa erotella niin minusta kandee ehka kayttaa termia joka nostattaa vahiten lisakysymyksia. Samoin taalla kaytetaan tuota 'maternity leave' koko siita ajasta kun ei mitaan muita lomia sen lisaksi ole. Eli terminologia puuttuu taysin.

 
äitiysvapaa = maternity leave
isyysvapaa = paternity leave
hoitovapaa = child-care leave
päivähoito = nursery school

--> näitä termejä käytetään henkilöstöhallinon toimesta ainakin meidän työpaikalla. Ja on sentään globaali iso firma.
 
vaihtoehtoja riittää just sen vuoksi, että järjestelmät ovat erilaisia =) mutta kuten gloria mundi sanoi, mäkin käyttäisin mieluiten sellaista termiä, joka ymmärretään helpoimmin, ja se olisi parenting leave tai maternity leave.... eri asia sitten, jos haluaa tarkemmin selvittää mitä se tarkoittaa käytännössä Suomessa =)
 

Similar threads

Ä
Viestiä
4
Luettu
4K
Aihe vapaa
olgaoskari
O
V
Viestiä
3
Luettu
268
V
V
Viestiä
5
Luettu
338
Aihe vapaa
nillittäjä
N
K
Viestiä
17
Luettu
3K
Aihe vapaa
Piparnakkeli
P

Yhteistyössä