Keskustelu on jo vanhentunut, mutta siltä varalta että joku on etsimässä tietoa: ilmauksen "working life" sanakirjamääritelmä on "the period of time in your life that you work". Eli lähinnä henkilön työura, ei "työelämä" siinä merkityksessä kuin sen yleensä ymmärrämme. "Työelämä" on viheliäinen käännettävä eikä pulmaan ole mitään patenttiratkaisua. Käännös riippuu asiayhteydestä.