Aikamoinen puutarha

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Joker out estonian viimeisimmät stoorit. B&Kris oli myös kolmannessa biisissä mukana, joka vaikuttaa olevan keikan viimeinen biisi. Eivät siis olleet ainoastaan kahdessa biisissä mukana.
 
vierailija
Eei, paidatonriehuja julkaisi stoorin, mutta jakoi vain Daruden eilen postaaman yhteiskuvan. Eli on siellä linjoilla, mutta ei mitään vinkkiä, missä on ja mitä on viime päivät puuhaillut.
 
vierailija
Mielessäni olen ikuisesti täällä:

Olen kuullut tämän kappaleen kymmeniä kertoja, nähnyt lukuisia erilaisia keikkatallenteita ja videoita, mutta missään, ei missään ole niin vahvaa tunnelatausta kuin Tavastian esityksessä. Shippiminä tietenkin ajattelee, että Jere takahuoneessa (jonne, muuten Bojan välillä vilkuilee) on syynä vahvaan lataukseen. Juuri seuraavan yön jäljiltähän ne Bojanin likapyykit jäivät Jeren kämpille.....
 
vierailija
Olen kuullut tämän kappaleen kymmeniä kertoja, nähnyt lukuisia erilaisia keikkatallenteita ja videoita, mutta missään, ei missään ole niin vahvaa tunnelatausta kuin Tavastian esityksessä. Shippiminä tietenkin ajattelee, että Jere takahuoneessa (jonne, muuten Bojan välillä vilkuilee) on syynä vahvaan lataukseen. Juuri seuraavan yön jäljiltähän ne Bojanin likapyykit jäivät Jeren kämpille.....
Minusta siinä BBF-versiossa on yhtä lailla vahva, ne ovat vain erilaisia. Minulle tämän viba on haavoittuvainen ja jotenkin jopa epävarma, siinä BBF-versiossa taas Bojan on aivan omassa maailmassaan, ja se on raastava, mutta siitä puuttuu epävarmuus.
 
vierailija
Mulla on jotenkin tavaton ongelma noiden suomeksi kirjoitettujen ficcien sanaston kanssa. 😄 Siis pidän niistä missä on jotenkin taidokkaasti vältelty käyttämästä liian suoria ilmaisuja akteissa, koska onhan noi suomenkieliset sanat ihan kamalia suurin osa. 🤣 Joku nännikin, heti kun sen näkee suomeksi kirjoitettuna menee fiilis ja tulee kiusaantunut olo. 😆 Miksi mikään ei kuitenkaan englanniksi kirjoitettuna ole kiusallista?

Ehkä tää on vaan mun ongelma. Vaikka Joy, taisit myös joskus mainita, ettet ole suomi panosanaston ylin ystävä? 😀
 
vierailija
Mulla on jotenkin tavaton ongelma noiden suomeksi kirjoitettujen ficcien sanaston kanssa. Siis pidän niistä missä on jotenkin taidokkaasti vältelty käyttämästä liian suoria ilmaisuja akteissa, koska onhan noi suomenkieliset sanat ihan kamalia suurin osa. Joku nännikin, heti kun sen näkee suomeksi kirjoitettuna menee fiilis ja tulee kiusaantunut olo. Miksi mikään ei kuitenkaan englanniksi kirjoitettuna ole kiusallista?

Ehkä tää on vaan mun ongelma. Vaikka Joy, taisit myös joskus mainita, ettet ole suomi panosanaston ylin ystävä?
Oiskohan vaan tottumiskysymys? Ainakin itse olen lukenut vuosikymmenet ficcejä englanniksi, niin suomenkieliset vaati hetken totuttelua itsellä, mutta nyt niiden lukeminen tuntuu ihan normaalilta. Suomen kieli on paljon tiukemmin tietylle alueelle ja tiettyihin tilanteisiin rajattu, kun taas englanti lingua francana on käytössä kaikkialla, niin se ei tunnu kaikissa mahdollisissa tilanteissa niin oudolta.

Ja jos suomi on äidinkielesi, niin se ”osuu” eri tavalla kuin vieraat kielet.
 

Yhteistyössä