K/B-komposti

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Miten te muuten tulkitsitte ne ATVNB:n lyriikat? Kun siinä (englanninkielisessä käännöksessä) sanotaan että I’m gone, niin tarkoitetaanko siinä että en odottele sinua enää vai että olen mennyttä? Ja kun lopussa ennen vikaa kertsiä sanotaan että A year has passed, tarkoittaako se, että hän on nyt päästänyt irti vai että vuosi meni ja hän edelleenkin toivoo? Kiinnostais teidän tulkinnat, kun itse näen tossa niin monta eri mahdollisuutta. 😅
 
vierailija
Iltalehdessä oli muuten eilen taas juttu Sloveniasta.
Koin säälittävän hetken tänään töissä kun hyllystä löytyi uusi tuote, jossa sattui olemaan selosteet tässä järjestyksessä:
Sloveeni, kroatia, serbia, suomi ja ruotsi.

Luin koko tekstin sloveeniksi (ja osan serbiaa) kääntäen suomesta ja koitin löytää tuttuja sanoja ja/tai opetella jonkun uuden sanan lisää.. 🫠
Tähän on tultu.
 
vierailija
Miten te muuten tulkitsitte ne ATVNB:n lyriikat? Kun siinä (englanninkielisessä käännöksessä) sanotaan että I’m gone, niin tarkoitetaanko siinä että en odottele sinua enää vai että olen mennyttä? Ja kun lopussa ennen vikaa kertsiä sanotaan että A year has passed, tarkoittaako se, että hän on nyt päästänyt irti vai että vuosi meni ja hän edelleenkin toivoo? Kiinnostais teidän tulkinnat, kun itse näen tossa niin monta eri mahdollisuutta.
Oon myös itse pähkäillyt tuota eikä mulla ole selvää tulkintaa ylitse muiden. Ehkä se on tarkoituksella kirjoitettu monitulkintaiseksi. Tai sitten siinä on jotain nyansseja jotka aukeaa natiivipuhujille.
 

Yhteistyössä