Googletin arsenokoites homous tuli tollasta tekstiä;
ARCUS opettaa, että homoseksuaalisuutta vastaan on yleensä esitetty kaksi kohtaa, joiden oletetaan tuomitsevan homoseksuaalisuus. ARCUS:in mukaan 1 Kor 6:9 ja 1 Tim 1:10:ssa on sana arsenokoites, joka on tulkittu homoseksuaalisuudeksi, mutta ARCUS:in mukaan arsenokoites sana on Raamatuntutkijoillekin epäselvä. ARCUS opettaa, että arsenokoites sana on mahdollisesti Paavalin itsensä keksimä sana, sillä sanaa ei löydy kreikankielisistä teksteistä ennen Paavalin tekstejä.
ARCUS:in opetus ja tulkinta on väärä, sillä käsite ja ajatus arsenokoites löytyy kreikankielisestä tekstistä, eli Septuagintasta, joka tehtiin noin pari sataa vuotta ennen Herran Jeesuksen syntymistä. Juutalaiset käänsivät kreikankielisen Septuaginta käännöksen Egyptin Aleksandriassa, koska juutalaisia eli hajaannuksessa (diaspora) ja osa heistä oli sulautunut ympärillä olevien kansojen kieliin eikä osannut enää kunnolla hepreaa. Tämän tähden he käänsivät VT:n kirjoitukset hepreankielestä kreikankielelle.
Septuagintassa on ajatus ja käsite arsenokoites:
3 Moos 18:22 Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus.
3 Moos 20:13 Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan, tekevät he molemmat kauhistuksen; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
3 Moos 18:22 (Septuaginta)
kai meta arsenos ou koimeeteesee koiten gunaikos bdelugma gar estin
3 Moos 20:13 (Septuaginta)
kai os an koimeetee meta arsenos koiten gunaikos bdelugma epoieesan amphoteroi thanatousthoosan enokhoi eisin
Arsenos tarkoittaa miestä ja koiten petiä. 3 Moos 18:22 ja 20:13 opettavat, että mies ei saa maata (seksuaalinen akti) miehen kanssa, niin kuin naisen kanssa maataan. Arsenokoites sanan alkuperä tarkoittaa homoseksuaalista toimintaa ja homoseksuaalia. Tästä on selkeästi todisteena Septuagintan jakeet 3 Moos 18:22 ja 20.13, sillä juutalaiset käänsivät sanat arsenos koiten kuvaamaan miesten välistä seksiä (homoseksuaalisuus), joka on syntiä ja Jumalan tahdon vastaista. Paavali ei keksinyt Uuteen Testamenttiin sanaa arsenokoites, vaan se oli jo olemassa käsitteenä VT:ssa, jossa se tarkoittaa homoseksuaalisuutta.
Juutalaiset oppineet käänsivät 3 Moos 18:22 sekä 3 Moos 20:13 kohdissa kreikankielisessä Septuagintassa sanoilla arsenos koiten kuvaamaan homoseksuaalisuutta, jonka Raamattu kieltää. Raamatun todistus on siis selkeä siitä, että arsenokoites tarkoittaa homoseksualistista aktia sekä homoseksuaalia. Täten on myös selvää, että Raamatussa esiintyvät sanat arsenos koiten tarkoittivat VT:n aikaisille juutalaisille homoseksuaalisuutta sekä arsenokoites tarkoitti UT:n kirjoittajille homoseksuaalisuutta.
Juutalainen filosofi Philo, joka eli samaan aikaan Jeesuksen kanssa on sanonut, että arsenokoites tarkoittaa pyhäkköporttoa, ei homoseksuaalia. Tästä on vedetty sellainen johtopäätös, että arsenokoites tarkoittaisi miespuolista pyhäkköporttoa. Philon tulkinta oli täysin väärä, sillä Raamattu todistaa tämänkin asian kiistattoman selkeästi, että Philon tulkinta on väärä.
5 Moos 23:17 Älköön pyhäkköporttoa (gedeshah) olko Israelin tyttärien joukossa älköönkä haureellista pyhäkköpoikaa (gadesh) Israelin poikien joukossa.
3 Moos 18:22 Älä makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan; se on kauhistus.
3 Moos 20:13 Jos joku makaa miehenpuolen kanssa, niinkuin naisen kanssa maataan, tekevät he molemmat kauhistuksen; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
Naispuolinen pyhäkköportto on hepreaksi gedeshah ja miespuolinen pyhäkköportto on gadesh. 3 Moos 18:22 ja 3 Moos 20:13 kohdissa on heprean sanat shakab (maata, maata seksuaalisesti) sekä mishkab (peti, asettua maaten, asettua maaten suorittaen seksiaktia). 3 Moos 18:22 ja 3 Moos 20:13 eivät käytä jakeissa pyhäkköportto sanaa, vaan sanoja, joissa kielletään miestä makaamasta (seksiä) toisen miehen kanssa. Aina kun Raamattu puhuu pyhäkköportoista, niin silloin Raamattu käyttää sanoja gedeshah ja gadesh. Jos 3 Moos 18:22 ja 3 Moos 20:13 kertoisivat pyhäkköportoista, niin jakeissa olisi maininta heistä, mutta ei ole, koska kyseessä oli homouden kieltäminen. Täten on täysin selvää ja kiistatonta Raamatun todistuksen valossa, että arsenokoites tarkoittaa homoseksuaalisuutta.
Septuagintan kääntäjien teksti kumoaa myös täydellisesti Philon väärän tulkinnan:
De 23:17 ouk stai porne apo thugateron israel kai ouk estai porneuon apo uion israel ouk estai telesphoros apo thugateron israel kai ouk estai teliskomenos apo uion israel (Septuaginta 5 Moos 23:17)
Septuagintan tekstissä esiintyvät sanat porne ja porneuon kuvaavat pyhäkköporttoa. Juutalaiset Raamatun kääntäjä kirjanoppineet eivät käytä sanaa arsenokoites kuvaamaan pyhäkköporttoa. Raamatun todistus on yksiselitteisen selkeä siitä, että arsenokoites ei tarkoita pyhäkköporttoa, vaan homoseksuaalia.
Philo oli mieltynyt kreikkalaiseen, stoalaiseen ja juutalaiseen filosofiaan, jonka tähden hän uskoi, että juutalaisen Raamatun (VT) kirjaimellinen tulkinta on ihmiskunnalle haitallista. Philo oli oman aikansa liberaaliteologi, joka vääristi Jumalan sanan opetusta oman ihmisviisautensa kautta. Philon todistus arsenokoites sanasta on täten pätemätön ja epäkelpo sekä selkeästi Raamatun sanan vastainen.
Arsenokoites tarkoitti juuri sitä mitä juutalaiset Septuagintan kääntäjät sillä tarkoittivat, eli homoseksuaalisuuden harjoittamista, joka on Jumalan sanan mukaan syntiä.
1 Kor 6:9: Vai ettekö tiedä, etteivät väärät saa periä Jumalan valtakuntaa? Älkää eksykö. Eivät huorintekijät, ei epäjumalanpalvelijat, ei avionrikkojat, ei hekumoitsijat eikä miehimykset (arsenokoites), eivät varkaat, ei ahneet, ei juomarit, ei pilkkaajat eivätkä anastajat saa periä Jumalan valtakuntaa. Ja tuommoisia te olitte, jotkut teistä; mutta te olette vastaanottaneet peson, te olette pyhitetyt, te olette vanhurskautetut meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen nimessä ja meidän Jumalamme Hengessä.
Hekumoitsijat sana on kreikaksi malakos, joka tarkoittaa pehmeää, naismaista, miehen ja pojan välistä seksisuhdetta, miestä joka antautuu luonnottomaan irstauteen, sekä miesprostituutiota. Jumalan sanan mukaan myös miehen ja pojan välinen seksisuhde (homous) on syntiä sekä myös miesprostituutio.
Miehimykset sana on kreikaksi arsenokoiteen - arsenokoites, joka tarkoittaa homoseksuaalia, joka tulee selkeästi esille Septuagintan tekstistä. Arsenokoites tulee sanoista arrhen ja koite. Arrhen tarkoittaa miestä ja koite petiä ja sänkyä. Raamattu tuo hyvin selvästi esille sen että homoseksuaalisuus on väärin ja syntiä. Raamattu tuo myös sen selkeästi esille, että homoseksuaaliuden synti on pelastuksen este.
Jumalan sana opettaa selvästi myös Uuden Testamentin puolella, että homoseksuaalisuus on synti, jonka harjoittajat eivät peri Jumalan valtakuntaa elleivät tule uskoon ja tee parannusta synnistään eli luopuvat homoseksuaalisuudestaan. Näistä jakeista käy myös se selvästi ilmi, että Korintossa, jotkut olivat olleet myös homoseksuaaleja, mutta eivät olleet enää, sillä he olivat tulleet uskoon ja olivat nyt pyhitetyt Jeesuksessa Kristuksessa.
(ps.) Turha koittaa nyt alkaa vääristelemään tota arsenokoites sanaa sillä historian todistus osoittaa juutalaisten käyttäneen sitä kuvaamaan homoseksuaalia septuagintassa.