J
JONSERED Karhunkantaja
Vieras
Siis sanoista täti ja setä.
Minusta tuntuu kummalliselta viitata vieraaseen aikuiseen ko. sanoilla, siis suomeksi. Ne ovat minulle sukulaissuhdetta ilmaisevia sanoja. Voin kyllä sanoa, että tuo mies/ vanhempi herra / poika jne mutta en setä. Suomessa ainoat tädit ovat minulle minun tätini ja lasteni tädit.
Mutta thaiksi kutsun sujuvasti tädeiksi, sediksi, iso- ja pikkusiskoiksi ja -veliksi, isiksi, äideiksi ja isovanhemmiksi. Siellä perheen käsitys on laaja. Miehen veljen vaimo on ydinperhettä, siis sisko ja lasten täti. Hänen lapsilleen minä olen äidin isosisko, eli täti.
Mikäkö pointtina? En tiedä itsekään, kunhan pohdin sitä, mitä tunnelatauksia sanat saattavat sisältää yhdessä kielessä, ja samaa tarkoittava sana toisessa kielessä tuntuu kulttuurilliselta pohjalta aivan erilaiselta. =)
Mutta thaiksi kutsun sujuvasti tädeiksi, sediksi, iso- ja pikkusiskoiksi ja -veliksi, isiksi, äideiksi ja isovanhemmiksi. Siellä perheen käsitys on laaja. Miehen veljen vaimo on ydinperhettä, siis sisko ja lasten täti. Hänen lapsilleen minä olen äidin isosisko, eli täti.
Mikäkö pointtina? En tiedä itsekään, kunhan pohdin sitä, mitä tunnelatauksia sanat saattavat sisältää yhdessä kielessä, ja samaa tarkoittava sana toisessa kielessä tuntuu kulttuurilliselta pohjalta aivan erilaiselta. =)