No tätä mä ajattelin, mutta mietin sitten että näinköhän kääntävät... Olen itse asiassa avoimessa opiskelijana tällä hetkellä, mutta pitäisikö viesti osoittaa oikeaan tiedekuntaan vai johonkin yleiseen opintoneuvontaan?Laita yliopistolle viestiä. Mekin saatin useita viestejä koskien tatuointeja...joku halus devanagareilla, joku kiinan aakkosilla, joku japanin...
Kyseessä on sananlasku, josta haluaisin muuttaa viimeisen sanan. Wikin mukaan siis näin:Onko se muuten joku ihan sun keksimä lause vai joku sanonta?
En löytänyt sellaista mitkä oikein osaa suomesta kääntää muuta kuin google kääntäjä, sitä taas ei tiedä meneekö se oikein. Toi kääntää englannista latinaksi jos siitä on apujaKyseessä siis yksittäinen lause jonka haluaisin tatuoida, mutta jota jokaisen vastaantulijan ei tarvitse ymmärtää...
Voi olla nihkeetä...itse asiassa yks mein proffista joskus tuumasikin että laittakaa sitten lasku menemään niistä käännöksistä..viitsiviitsi, mutta on siinä totta toinen puoli.No tätä mä ajattelin, mutta mietin sitten että näinköhän kääntävät... Olen itse asiassa avoimessa opiskelijana tällä hetkellä, mutta pitäisikö viesti osoittaa oikeaan tiedekuntaan vai johonkin yleiseen opintoneuvontaan?
Niin, jos se on sama muoto niin eihän sun tartte tietää kuin unelmoin latinaksi. Mä en tiedä....Kyseessä on sananlasku, josta haluaisin muuttaa viimeisen sanan. Wikin mukaan siis näin:
Dum spiro, spero.
Käännös: "Niin kauan kuin hengitän, toivon."
Haluaisin, että tuo "toivon" käännettäisiin sanaksi "unelmoin". En sitten tiedä kuinka se muuttaisi lauseen rakennetta yms. ja siksi kaipaisin ihan ammattiapua (monessakin merkityksessä varmasti)...
No 99 % varmuudella sanoisin, että se on silloin "Dum spiro, somnio."Kyseessä on sananlasku, josta haluaisin muuttaa viimeisen sanan. Wikin mukaan siis näin:
Dum spiro, spero.
Käännös: "Niin kauan kuin hengitän, toivon."
Haluaisin, että tuo "toivon" käännettäisiin sanaksi "unelmoin". En sitten tiedä kuinka se muuttaisi lauseen rakennetta yms. ja siksi kaipaisin ihan ammattiapua (monessakin merkityksessä varmasti)...
No jos laitan HYVIN NÖYRISTELEVÄN viestin yliopistolle tai kysyn omalta (suomen kielen) proffalta ensi kerralla tietäisikö jonkun joka ei tällaisesta pahastu! Tulee sitten varmasti oikein!Niin, jos se on sama muoto niin eihän sun tartte tietää kuin unelmoin latinaksi. Mä en tiedä....
Soniare, ok...niin siis yksikön 1 muoto..? Jaa...kuka tietää?
Laita se vielä vaikkapa niin, että laitat tuon ehdotukseni (yllä) ja kysyt, että olisiko se oikein. On vielä helpompaa heille...No jos laitan HYVIN NÖYRISTELEVÄN viestin yliopistolle tai kysyn omalta (suomen kielen) proffalta ensi kerralla tietäisikö jonkun joka ei tällaisesta pahastu! Tulee sitten varmasti oikein!
Kirjoitin latinasta E:n, mutta kirjoituksista on yli 10 vuotta joten suosittelen että varmistat sen vielä ennen kuin ikuistat nahkaasiOi, se kuulostaakin paremmalta kuin alkuperäinen! Jos et kuitenkaan esitä tutkintotodistusta latinasta, niin varmistan vielä yliopistolta!
On sillä tuo kuvainnollisempikin merkitys.Somnio tuo minulle mieleen vain nukkumisen. Sellainen unilääkekin on kuin Somnor.