Niitä alkuperäiskielisiä versioita voi kaupungilla olla helposti pari- kolme.mun mielestä on ylipäätään luonnotonta että ulkomaisilla kaupungeilla on suomalaiset nimiversiot
selkeempää olis käyttää aina alkuperäiskielistä nimeä
Niissä ei ole mitään selkeää kaavaa. London on lontoo, Dublin on dublin, New York on newyork jne. Miksi vain joillakin kaupungeilla on tosiaan suomennos??? Mikä esim. New York voisi olla? Sehän on niin hankala lausuakin, että se vääntyy pakostakin nykiksi...mun mielestä on ylipäätään luonnotonta että ulkomaisilla kaupungeilla on suomalaiset nimiversiot
selkeempää olis käyttää aina alkuperäiskielistä nimeä
Esim. Venäjän karjalan alueen paikoista lähes kaikki. Jos suomen aikana läntätylle ruotsinkielinen nimi noteerataan.Mielenkiintosta, en ole tiennytkään. Voitko kertoa jonkun esimerkin?
Tästä muistaakseni luovuttiin joku vuosi sitten. Eli uusia ei enää suomenneta.Miks muuten kuninkaallistenkin nimet pitää suomentaa? Tuli tosta ruutiukon toiveesta mieleen. Mua on aina kummastuttanut, että nimiä muutellaan mielivaltasesti. George > Yrjö jne.
Kyllähän ne kuitenkin ovat suomeksi Lontoo, Dublin ja New York eivätkä suinkaan lontoo, dublin ja newyork Vaikka suurimmalle osalle palstalaisista varmaan uppoaisivat nuo jälkimmäiset ihan ongelmitta.Niissä ei ole mitään selkeää kaavaa. London on lontoo, Dublin on dublin, New York on newyork jne. Miksi vain joillakin kaupungeilla on tosiaan suomennos??? Mikä esim. New York voisi olla? Sehän on niin hankala lausuakin, että se vääntyy pakostakin nykiksi...
Uusi Jorkki?Niissä ei ole mitään selkeää kaavaa. London on lontoo, Dublin on dublin, New York on newyork jne. Miksi vain joillakin kaupungeilla on tosiaan suomennos??? Mikä esim. New York voisi olla? Sehän on niin hankala lausuakin, että se vääntyy pakostakin nykiksi...
Harvemmin kukaan lausuu sanoja "väärin". Huomattavasti useammin tilanne on se, että ihminen joka kuvittelee osaavansa kieltä niin hyvin että voi lähteä oikomaan toisen puhetta takertuu johonkin epäolennaiseen.No miksi alunperinkin jotkut ihmiset lausivat jotkin sanat väärin? Kun kun vaan...
Eli København.mun mielestä on ylipäätään luonnotonta että ulkomaisilla kaupungeilla on suomalaiset nimiversiot
selkeempää olis käyttää aina alkuperäiskielistä nimeä
kuten verstile jo totesikin etunimien kohdalla, myös paikannimiä koskee sama: "uusia" nimiä ei enää suomenneta, eikä ole pieneen aikaan suomennetukaan. Siksi New York, mutta Ruotsi eikä Sverige. Miksi ne on ekuntaakaan tarttenut?Niissä ei ole mitään selkeää kaavaa. London on lontoo, Dublin on dublin, New York on newyork jne. Miksi vain joillakin kaupungeilla on tosiaan suomennos??? Mikä esim. New York voisi olla? Sehän on niin hankala lausuakin, että se vääntyy pakostakin nykiksi...
Jos nyt takerrutaan tuohon, niin p:n tuplaamisessa tehdään sanassa epäperäinen kahdennus.Alkuperäinen kirjoittaja Lilii lisänimetön;27562985:Kööpenhamina lausutaan "puolellatoista" peellä. Kokeilkaapa. Ei lausuta KööPPenhamina muttei myöskään Kööpenhamina. Vaan KööPenhamina.
:xmas: