käännöskukkasia=käännettyinä (opi ruotsia Nibblerin kanssa)

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja nibbler
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Alkuperäinen kirjoittaja se toinen täti:
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja se toinen täti:
Mä oon lukenut pitkän ruotsin, mutta en kyllä tajunnut pätkääkään... :ashamed:

Kuten se ingengör=tyhjäntoimittja tämän tädin mielestä, oikeasti insinööri.

Ingen gör= kukaan ei tee= tyhjäntoimittaja

Juu kyllä mä nyt sen tiedän mutta se oli aioinaan eräässä luetun ymmärtämistekstissä :laugh:

Kirjoitusasuhan on oikeasti ingenjör, mutta lausuttuna kuulostaa samalta.
Samassa sarjassa painii: han studerar juridik (hän opiskelee lakitiedettä ), lausuttuna sen saa helposti kuulostamaan siltä että hän opiskelee "djur i dik"=eläimiä ojassa.

 
Mutta kaikesta huolimatta, on meidän rakas Suomi ihanamman kuuloista. Voit lausua ääneen seuraavat: heinäsaari.....hö´ö, ja kumpi kuulosti kauniimmalta???? ;o)
 
Alkuperäinen kirjoittaja ruotsalainen:
Mutta kaikesta huolimatta, on meidän rakas Suomi ihanamman kuuloista. Voit lausua ääneen seuraavat: heinäsaari.....hö´ö, ja kumpi kuulosti kauniimmalta???? ;o)

miten sanotaan ruotsiks "äiti, äiti, joulukuusi palaa!" B)
 
Alkuperäinen kirjoittaja nibbler:
Alkuperäinen kirjoittaja ruotsalainen:
Mutta kaikesta huolimatta, on meidän rakas Suomi ihanamman kuuloista. Voit lausua ääneen seuraavat: heinäsaari.....hö´ö, ja kumpi kuulosti kauniimmalta???? ;o)

miten sanotaan ruotsiks "äiti, äiti, joulukuusi palaa!" B)

Smör, smör, mamma julsex kommer tillbaka...

Meidän luonnollinen julsex on nykyään pihalla.....
 
Onhan näitä muitakin sanoja jotka ruotsista suoraan käännettyinä, ovat hauskoja: livstyck (korsetti ) elämänkappale; långkalsong, lausuttuna (pitkät kalsarit ) pitkä kylmä laulu, jordfästning,(hautaus ) maahankiinnitys.

Joko teidän miehillä on pitkä kylmä laulu jalassa? B)
 

Yhteistyössä