K/B-komposti

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Mun mielestä taas ei ole mikään selvä viittaus kun bluza on naisten pusero.
No onhan, kun se ei ole biisissä sillä merkityksellä, vaan BLUES. Mutta koska Bojan siitä vääntää biisin nimeksi puseron, niin se on silloin kauempaa haettu muutenkin, eli Pasi-paita.
Ei siinä itse biisissä mistään puserosta lauleta. B itse otti siihen sen kaksoismerkityksen. Koska 🎶 Pasi-paita mielessäin 🎶
 
vierailija
I think I've fallen in love with you, yes, me, who didn't believe be crazy about someone, for you, like in love songs and movies, I would go everywhere now ...
Mikä toi vika lause on, eikö se ollut alunperin käännetty että ”käännän äänen kovemmalle”?!! Miten se nyt on käännetty noin!? Hjelp!
Suomen (ja esim saksan) kielisissä käännöksissä se on yhä noin. Ne on varmaan käännetty alunperin enkusta joten jos se on ollut väärin niin okei, mutta siis nyt kiinnostaa tää eroavaisuus käännöksissä!
 
vierailija
Tästäkin palstasta on tullut tylsä. En tiedä onko se tarkoitus, mutta olen pari kertaa viimeisen kuukauden aikana postannut joitain pitkään miettimiäni asioita, ja aina ensimmäinen reaktio on ollut 'trolli'. En jaksa uskoa olevani ainoa. Eli näin hiipuu kaikki keskustelu.
😂 Mulla vähän sama kokemus. Siksi ei kauheasti enää kiinnosta herätellä mitään keskustelua tai kirjoittaa pitkiä tekstejä.
 
vierailija
No onhan, kun se ei ole biisissä sillä merkityksellä, vaan BLUES. Mutta koska Bojan siitä vääntää biisin nimeksi puseron, niin se on silloin kauempaa haettu muutenkin, eli Pasi-paita.
Ei siinä itse biisissä mistään puserosta lauleta. B itse otti siihen sen kaksoismerkityksen. Koska Pasi-paita mielessäin
Onhan tämäkin tietysti keino saada ihan kaikki väännettyä liittymään K&B shippiin.😂 Aikaa kaukaa haettu, mutta todella värittynein lasien kanssa tämäkin on mahdollista.
 
vierailija
Mun mielestä taas ei ole mitenkään selvää. Voisin ottaa jonkun vanhemman biisin ja vääntää senkin kertomaan Jerestä helposti.
Tää ei ole pätevä vasta-argumentti, koska tietenkin voisi, mutta miten se muuttaa sitä asetelmaa, että Bojan oli noi kirjoittaessaan tavannut Jeren, silminnähden ihastunut tähän ja kokenut juuri nuo asiat hänen suhteensa ja hänen kanssaan? Kun katsoo sitä 2-tuntista Korvessa dokumenttia, niin siellä tulee vastaan lähes suoria lainauksia, jotka istuvat myöhemmin näihin kahteen biisiin. Esim. että he kaksi hölmöilevät keskenään (sanoo B) ("hölmöilen kuin humalassa") ja että kun he eivät ole samassa paikassa, niin pitävät silti yhteyttä (Jere heidän viisukeväästään)
 
vierailija
No onhan, kun se ei ole biisissä sillä merkityksellä, vaan BLUES. Mutta koska Bojan siitä vääntää biisin nimeksi puseron, niin se on silloin kauempaa haettu muutenkin, eli Pasi-paita.
Ei siinä itse biisissä mistään puserosta lauleta. B itse otti siihen sen kaksoismerkityksen. Koska Pasi-paita mielessäin

Ja koska Jere katsomossa, kun biisi ekan kerran esitettiin.
 
vierailija
Onhan tämäkin tietysti keino saada ihan kaikki väännettyä liittymään K&B shippiin. Aikaa kaukaa haettu, mutta todella värittynein lasien kanssa tämäkin on mahdollista.
Ei ole mitenkään kaukaa haettu, vaan jos sanasta blues väännetään pusero, niin se ei kuule silloin ihan mikä tahansa pusero ole. Mutta koska se on väännös sanasta blues, sen ei tarvitse olla se sana puserosta, joka kuvaisi Pasi-paitaa tarkimmin.
 
vierailija
Mikä toi vika lause on, eikö se ollut alunperin käännetty että ”käännän äänen kovemmalle”?!! Miten se nyt on käännetty noin!? Hjelp!
Suomen (ja esim saksan) kielisissä käännöksissä se on yhä noin. Ne on varmaan käännetty alunperin enkusta joten jos se on ollut väärin niin okei, mutta siis nyt kiinnostaa tää eroavaisuus käännöksissä!
Selvitinkin jo mysteerin, sanat on alunperin kuultu Kultsalla väärin. Harmi vaan, että nyt ne eivät ihan äkkiä korjaudu kaikkiin noihin muiden kielten käännöksiin 🤔
 
vierailija
Ei ole mitenkään kaukaa haettu, vaan jos sanasta blues väännetään pusero, niin se ei kuule silloin ihan mikä tahansa pusero ole. Mutta koska se on väännös sanasta blues, sen ei tarvitse olla se sana puserosta, joka kuvaisi Pasi-paitaa tarkimmin.
No kyllä se on erittäin kaukaa haettu, enkä edes ymmärrä, että miksi jaksat tuoda tänne K&B shippiä, kun suurinta osaa ei se kiinnosta. Nämä sun pohdinnat voi esittää puutarhassa tai vauvallakin.
 
vierailija
Biisissähän se ei ole ollenkaan pusero-sanana eikä siinä ole sen merkityksiä. Se on blues-sanan taivutusmuotona.

Ja u ritmu tvoga bluza ću da

Bojan oli aluksi biisin nimestä vielä epävarma mutta sittemmin se taisi vakiintua bluzaksi. Veikkaan että siitä kaksoismerkityksestä se on kuitenkin inspiroitunut, kun siinä tammikuun muistiknpanossakin näkyy se otsikkorivillä mutta ei vielä muuta.
Niin, oisko sen toinen työnimi voinut olla tuoli? Siinähän luki myös tuoli. Mikäs lähemmäksi vedetty tuoli kaksikon suhteessa nyt on merkityksellinen, hmm hmm hmm?
 
vierailija
No kyllä se on erittäin kaukaa haettu, enkä edes ymmärrä, että miksi jaksat tuoda tänne K&B shippiä, kun suurinta osaa ei se kiinnosta. Nämä sun pohdinnat voi esittää puutarhassa tai vauvallakin.
Itseäni taas lähinnä huvittaa se, että joillakin on pakkomielle tuoda sitä K/B shippiä tänne. En ole vielä käynyt puutarhassa, joten en tiedä, onko tämä joku kosto trollaus.😂🤣 Kornia miten he saavat kaiken B:n tekemän liittymään K:hon.
 

Yhteistyössä