Etsi tekstistä virheet (ruotsia, helppoa ruotsia)

Alkuperäinen kirjoittaja rypäle:
Näin:

Hej! Jag är Gunilla Mattson från Helsingfors i Finland. Jag tror att jag skulle bli en god arbetare er bondgård eftersom jag älskar både natur och djur. Jag hoppas att ni kan lära mig, för jag har aldrig jobbat på landet. Jag har aldrig mjölkat en ko eller mockat i ladugården.

Jag drömmer om friheten - jag vill vandra i skogen och kanske sova i ett tält. Sådana saker som att gå på krog eller diskotek skrämmer mig. Jag skulle faktiskt vara en god arbetare och springer inte runt i stan på veckosluten.

Om ni har gott om utrymme där, jag kan bo i min husvagn på gården.

Med vänliga hälsningar,
Gunilla Mattson

Sorry rypäle, nuo mustatut kohdat vaivas minua sen verran että oli pakko korjata.

=)
 
ja vill vandra till skogen

Onkohan tuo till oikein? Mie laittaisin i skogen tms... Tulee tuosta till mulle semmonen sävy tuohon lauseeseen, että "haluan vaeltaa mettään ja tappaa siine itteni..." Siis semmonen, ettei halua tulla takasi... Olenpa taas huono sanomaan mitä tarkotan... :ashamed:
 
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja rypäle:
Näin:

Hej! Jag är Gunilla Mattson från Helsingfors i Finland. Jag tror att jag skulle bli en god arbetare er bondgård eftersom jag älskar både natur och djur. Jag hoppas att ni kan lära mig, för jag har aldrig jobbat på landet. Jag har aldrig mjölkat en ko eller mockat i ladugården.

Jag drömmer om friheten - jag vill vandra i skogen och kanske sova i ett tält. Sådana saker som att gå på krog eller diskotek skrämmer mig. Jag skulle faktiskt vara en god arbetare och springer inte runt i stan på veckosluten.

Om ni har gott om utrymme där, jag kan bo i min husvagn på gården.

Med vänliga hälsningar,
Gunilla Mattson

Sorry rypäle, nuo mustatut kohdat vaivas minua sen verran että oli pakko korjata.

=)

Miten toi friheten voi olla monikossa?! Ei kato, ei tää tajua... :headwall:

Miksei metsään käy? Vai onko se vaan ns. huonoa kieltä?

 
Alkuperäinen kirjoittaja apa:
ja vill vandra till skogen

Onkohan tuo till oikein? Mie laittaisin i skogen tms... Tulee tuosta till mulle semmonen sävy tuohon lauseeseen, että "haluan vaeltaa mettään ja tappaa siine itteni..." Siis semmonen, ettei halua tulla takasi... Olenpa taas huono sanomaan mitä tarkotan... :ashamed:

:laugh: Jaa, nyt mulle valkeni :D

Ehkä mä korjaan sen B)
 
Alkuperäinen kirjoittaja FedWithGasoline:
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja rypäle:
Näin:

Hej! Jag är Gunilla Mattson från Helsingfors i Finland. Jag tror att jag skulle bli en god arbetare er bondgård eftersom jag älskar både natur och djur. Jag hoppas att ni kan lära mig, för jag har aldrig jobbat på landet. Jag har aldrig mjölkat en ko eller mockat i ladugården.

Jag drömmer om friheten - jag vill vandra i skogen och kanske sova i ett tält. Sådana saker som att gå på krog eller diskotek skrämmer mig. Jag skulle faktiskt vara en god arbetare och springer inte runt i stan på veckosluten.

Om ni har gott om utrymme där, jag kan bo i min husvagn på gården.

Med vänliga hälsningar,
Gunilla Mattson

Sorry rypäle, nuo mustatut kohdat vaivas minua sen verran että oli pakko korjata.

=)

Miten toi friheten voi olla monikossa?! Ei kato, ei tää tajua... :headwall:

Miksei metsään käy? Vai onko se vaan ns. huonoa kieltä?

En frihet, friheten, flere friheter ; friheter on monikko

Jos menet till skogen niin menet metsään; jos haluat kulkea metsässä vandrar du i skogen
 
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja FedWithGasoline:
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja rypäle:
Näin:

Hej! Jag är Gunilla Mattson från Helsingfors i Finland. Jag tror att jag skulle bli en god arbetare er bondgård eftersom jag älskar både natur och djur. Jag hoppas att ni kan lära mig, för jag har aldrig jobbat på landet. Jag har aldrig mjölkat en ko eller mockat i ladugården.

Jag drömmer om friheten - jag vill vandra i skogen och kanske sova i ett tält. Sådana saker som att gå på krog eller diskotek skrämmer mig. Jag skulle faktiskt vara en god arbetare och springer inte runt i stan på veckosluten.

Om ni har gott om utrymme där, jag kan bo i min husvagn på gården.

Med vänliga hälsningar,
Gunilla Mattson

Sorry rypäle, nuo mustatut kohdat vaivas minua sen verran että oli pakko korjata.

=)

Miten toi friheten voi olla monikossa?! Ei kato, ei tää tajua... :headwall:

Miksei metsään käy? Vai onko se vaan ns. huonoa kieltä?

En frihet, friheten, flere friheter ; friheter on monikko

Jos menet till skogen niin menet metsään; jos haluat kulkea metsässä vandrar du i skogen

Nonii! Nyt valkeni.

Mut mä olin kyllä menossa metsään :D Vaan ehkei se ihan sovi tohon sitten kuitenkaan.

Kiitos kovasti :flower:
 
Mut tossa yhteydessä se frihet mun mielestä pitäis olla perusmuodossa, ei mitenkään taivutettuna. Alltså frihet i allmänhet, int just denhär specifika friheten.
Till skogen eller i skogen, båda e lika rätt, men betyder olika. Beror på va man vill sägä.
O såklart man e bondgården, de for bara förbi. Men å andra sidan jobbar man för någon, så de e väl också lite smakfråga...

Mut eikai se nyt niiiin tarkkaa oo? ;)
 

Yhteistyössä