Englantia osaavat, apua nyt äkkiä

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja CV kesken
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
C

CV kesken

Vieras
Pitäisi kirjoittaa CV:hen esim. Kokkolan lukio ja ylioppilas.

Kääntäkää nämä minulle englanniksi. Kääntäjät ehdottelevat ihan outoja. Mikä on virallinen termi?
 
Kokkola High School, Matriculation Examination.
ATK taidot Computer skills

Mutta jos et osaa tätä vähää englanniksi, niin minkähänlainen siitä CV:stä tulee.
 
Jees. Ylioppilastutkintoa vastaa "A levels" tai tosiaan tuo "Matriculation exam". Ylioppilaalle en tunne suoraan vastaavaa termiä, mutta omaan Ceeveehen laitoin aikanaan, että "X high school" ja "A levels" ja vastaavasti työkokemuslistaan "Liike X" ja "myymäläpäällikön aisankannattaja" jne.

Niinku näin:

Education

Perä-Hikiä High School A levels 2002

Work experienxe

Alko Junior wine taster 2004-2006

Jne.
 
Jees. Ylioppilastutkintoa vastaa "A levels" tai tosiaan tuo "Matriculation exam". Ylioppilaalle en tunne suoraan vastaavaa termiä, mutta omaan Ceeveehen laitoin aikanaan, että "X high school" ja "A levels" ja vastaavasti työkokemuslistaan "Liike X" ja "myymäläpäällikön aisankannattaja" jne.

Niinku näin:

Education

Perä-Hikiä High School A levels 2002

Work experienxe

Alko Junior wine taster 2004-2006

Jne.


Ja tonne koulun, tutkinnon ja vuosilukujen väliin vähän enempi välilyöntejä, että tulevat tyystin eri sarakkeisiin.

Terv. Se sama
 
Ylioppilastutkinnosta tai siis sitä vastaavasta yliopistoon kelpuuttavasta tutkinnosta käytetään vähän eri termejä eri englantia puhuvissa maissa. Jos CV on johonkin tiettyyn maahan tarkoitettu, ota selvää mitä termiä siellä käytetään. Muuten laittaisin vain Matriculation Examination tai High School Diploma.

Googlaa CV examples English ja löydät paljon ihan valmiita pohjia.
 
Minäkin suosittelen selvittämään mille englannnikieliselle alueelle sitä tekee. Enkä kääntäisi koulun nimeä, jos sillä ei ole mitään virallista englanninkielistä nimeä olemassa. Pistäisin sen koulun nimen Kokkolan lukio ja perään selvennyksen sen kyseisen kielialueen vastaavalla termillä, kuten High school.
 
Minäkin suosittelen selvittämään mille englannnikieliselle alueelle sitä tekee. Enkä kääntäisi koulun nimeä, jos sillä ei ole mitään virallista englanninkielistä nimeä olemassa. Pistäisin sen koulun nimen Kokkolan lukio ja perään selvennyksen sen kyseisen kielialueen vastaavalla termillä, kuten High school.

Kyseessä on ihan kansainvälinen suomessa toimiva firma, joka hakee työntekijöitä.Työ on suomessa ja pääosa asiakkaista on suomalaisia firmoja. Osassa saattaa olla englantia puhuvia asiakkaita.
 
My salary expectations would be €1000 per month
Jos kyseessä on suomalainen firma, niin en kyllä pistäisi €-symbolia summan eteen, vaan sen perään. Symboli laitetaan yleensä sen mukaan numeroa ennen tai numeron jälkeen, miten yleensä kussakin maassa on tapana laittaa ja Suomessa valuuttasymbolit on tapana laittaa numeron jälkeen, eli mielummin ihan vain 1000€, eikä €1000.
 

Yhteistyössä