Help! Vuorokausi in English

Englantia taitavat, auttakee! Kuinka selität englanniksi päivän ja vuorokauden eron, englannin kielessähän ei ole suoraa vastinetta vrk-sanalle?
STÄNKS!
24 hours ei oo oikein hyvä, kun pitäisi selittää lauseiden "vaikutus näkyy useita päiviä" ja "vaikutus näkyy useita vuorokausia" ero, tämä on siis käännös englannin kielisestä lauseesta. Nyt pitäisi lisäksi englanniksi selittää, että suomen kielessä on vrk-termi ja kuinka se eroaa päivä-termistä. Toivottavasti selkeytti asiaa.<br><br>
 
nettisanakirja
(2) Results for finnish word: "vuorokausi"
1 vuorokausi 24 hours
2 vuorokausi day and night

tässä 2 vastausta mitä suomi-englanti sanakirja anto....

jatkossa kannattaa kokeilla suomi-englanti sanakirjaa http://efe.scape.net/index.php , antaa enkun kielisen sivun mut siin on kans just toi hakusana rivi ni ku kirjottaa suomeksi ni kyl antaa hyvin vastauksii, vaikka siis sivusto enkun kielinen.. helppo käyttää... just tilanteis mis vaa kerta kaikkiaa unohtuu joku sana tai jos ei enkkua hallitsekkaan... :attn:
 
minä oon miehelleni tätä yrittäny selittää monesti kun opiskelee enkkua:kaikkea ei voi sanatarkasti kääntää!

eli korjatkaa jos olen väärässä mutta mahdoton tehtävä,jos kielessä ei ole vastaavaa sanaa B)
 
\
Alkuperäinen kirjoittaja 17.05.2007 klo 13:26 sähläri kirjoitti:
minä oon miehelleni tätä yrittäny selittää monesti kun opiskelee enkkua:kaikkea ei voi sanatarkasti kääntää!

eli korjatkaa jos olen väärässä mutta mahdoton tehtävä,jos kielessä ei ole vastaavaa sanaa B)
Ymmärrän, mutta tämä päivän ja vuorokauden ero on nyt se oleellinen juttu...Ja kun suoraa vastinetta ei ole, niin pitää selittää. Miltä kuulostaisi:
In Finnish language there is a special term for the term day to use when the whole 24 hour period is meant. The Finnish term vuorokausi is more explicit than the term päivä (day) as it includes both the day and the night.
 
vierailija
(2) Results for finnish word: "vuorokausi"
1 vuorokausi 24 hours
2 vuorokausi day and night

tässä 2 vastausta mitä suomi-englanti sanakirja anto....

jatkossa kannattaa kokeilla suomi-englanti sanakirjaa


, antaa enkun kielisen sivun mut siin on kans just toi hakusana rivi ni ku kirjottaa suomeksi ni kyl antaa hyvin vastauksii, vaikka siis sivusto enkun kielinen.. helppo käyttää... just tilanteis mis vaa kerta kaikkiaa unohtuu joku sana tai jos ei enkkua hallitsekkaan... :attn:
Katsotaan
 
vierailija

\

Ymmärrän, mutta tämä päivän ja vuorokauden ero on nyt se oleellinen juttu...Ja kun suoraa vastinetta ei ole, niin pitää selittää. Miltä kuulostaisi:
In Finnish language there is a special term for the term day to use when the whole 24 hour period is meant. The Finnish term vuorokausi is more explicit than the term päivä (day) as it includes both the day and the night.
 
vierailija
Ei asiaa tarvitse selittää. Englannin sanalla day on monia merkityksiä, joista yksi on vuorokausi. Esimerkiksi tässä NASAn sivulta kopioidussa lauseessa sanalla day viitataan vuorokauteen: On Mercury a day lasts 1,408 hours, and on Venus it lasts 5,832 hours. Tai kun sanotaan wedding day eli hääpäivä, viitataan siihen tiettyyn kalenteripäivään kokonaisuudessaan ml. yön tunnit.

Yleisesti ottaen mikäli asialla on merkitystä voi englanniksi puhua 24 tunnin periodista: 24-hour period. Ap:n esimerkkilauseissa asialla ei kuitenkaan ole mitään merkitystä. Vaikutus näkyy useita päiviä tarkoittaa samaa kuin että vaikutus näkyy useita vuorokausia. Ellei kyseessä sitten ole joku todella omituinen tilanne, jossa erikoinen vaikutus näkyy ainostaan päivällä. Mutta silloinkin kannattaa mieluummin korostaa asiaa käyttämällä sanaa daytime tai daylight.

Mutta lähtökohtaisesti suomen vuorokausi kääntyy englanniksi day.
 
  • Tykkää
Reactions: -roosaruusa-
Ei asiaa tarvitse selittää. Englannin sanalla day on monia merkityksiä, joista yksi on vuorokausi. Esimerkiksi tässä NASAn sivulta kopioidussa lauseessa sanalla day viitataan vuorokauteen: On Mercury a day lasts 1,408 hours, and on Venus it lasts 5,832 hours. Tai kun sanotaan wedding day eli hääpäivä, viitataan siihen tiettyyn kalenteripäivään kokonaisuudessaan ml. yön tunnit.

Yleisesti ottaen mikäli asialla on merkitystä voi englanniksi puhua 24 tunnin periodista: 24-hour period. Ap:n esimerkkilauseissa asialla ei kuitenkaan ole mitään merkitystä. Vaikutus näkyy useita päiviä tarkoittaa samaa kuin että vaikutus näkyy useita vuorokausia. Ellei kyseessä sitten ole joku todella omituinen tilanne, jossa erikoinen vaikutus näkyy ainostaan päivällä. Mutta silloinkin kannattaa mieluummin korostaa asiaa käyttämällä sanaa daytime tai daylight.

Mutta lähtökohtaisesti suomen vuorokausi kääntyy englanniksi day.

Joka päivä oppii jotain uutta.

Kiitos!
 
vierailija
Englantia taitavat, auttakee! Kuinka selität englanniksi päivän ja vuorokauden eron, englannin kielessähän ei ole suoraa vastinetta vrk-sanalle?
STÄNKS!
24 hours ei oo oikein hyvä, kun pitäisi selittää lauseiden "vaikutus näkyy useita päiviä" ja "vaikutus näkyy useita vuorokausia" ero, tämä on siis käännös englannin kielisestä lauseesta. Nyt pitäisi lisäksi englanniksi selittää, että suomen kielessä on vrk-termi ja kuinka se eroaa päivä-termistä. Toivottavasti selkeytti asiaa.<br><br>
On vähän hankala kyllä et ei ymmärrä väärin
päivittäin?
aamuisin tai iltaisin?
 

Yhteistyössä