vierailija
Suomeksi ja englanniksi on kyllä oikeastikin vähän eri rekisterit. Englanniksihan esim. on ne yleiset kaksi sanaa, mitä käytetään miehen elimestä seksikontekstissa, siinä missä suomeksi on paljon enemmän vastineita, mutta suurin osa on paljon rivompia. Sana kalu on ehkä suunnilleen samassa rekisterissä, mutta kuulostaa vähän hassulta itselleni, jotenkin lapsekkaalta. Omasta mielestäni onnistuin yllättävän hyvin ficin seksikohtausten kanssa, ja AO3:ssa tuli tosi kivoja kommentteja, joista useassa oli tykätty erityisesti niistä, mutta tietysti nämä ovat ihan subjektiivisia juttuja. Esim. minua ei sana nänni häiritse ollenkaan, enkä näe siinä eroavaa rekisteriä sanaan nipple, mutta jotkut muut sanat kyllä.Mulla on jotenkin tavaton ongelma noiden suomeksi kirjoitettujen ficcien sanaston kanssa. Siis pidän niistä missä on jotenkin taidokkaasti vältelty käyttämästä liian suoria ilmaisuja akteissa, koska onhan noi suomenkieliset sanat ihan kamalia suurin osa. Joku nännikin, heti kun sen näkee suomeksi kirjoitettuna menee fiilis ja tulee kiusaantunut olo. Miksi mikään ei kuitenkaan englanniksi kirjoitettuna ole kiusallista?
Ehkä tää on vaan mun ongelma. Vaikka Joy, taisit myös joskus mainita, ettet ole suomi panosanaston ylin ystävä?
En ole lukenut mitään muita kuin Bojere-ficcejä suomeksi ja itse vähän yllätyin lukiessani hiljattain tämän gradun suomificcien seksikohtauksista , jonka mukaan noita "rivompia" termejä (kuten mulk ku tai kyr pä) ei juuri käytetä ficeissä ollenkaan, vaikka itse ficcien tyyli vaikuttaa lainausten perusteella rivommalta kuin usemmat Bojere-tarinat. Ja paljon käytettiin inhokkisanaani "miehuus", johon en onneksi muista törmänneeni tässä fandomissa. https://helda.helsinki.fi/server/api/core/bitstreams/f5a8eb7a-ff9e-4403-93ff-dcb59a3df11a/content
- Joymuffin