vierailija
Tästä lyriikoiden eroavaisuuksista käytiin myös Tumblrissa keskustelua jossain vaiheessa. Onhan tuo näkökulman muutos kiinnostava, ja itseäkin mietityttäisi kyllä olisiko siinä viestiä Jeren suuntaan, jos kappale serbiaksi täällä esitetään.Oon nyt tutkiskellut noita A sem ti povedalin sanoituksia sekä serbiaksi täältä https://youtu.be/HbP896e3wWI
että sloveniaksi täältä https://youtu.be/W_jGBt61yhw
ja tullut sellaiseen tunnelmaan (toki shippilasit päässä), että sloveniaksi Bojan kokee olevansa jonkinlaisessa häkissä siinä suhteessa. Ja serbiaksi (sanat tehty siis myöhemmin kuin sloveniaksi) sanoitetussa hän enempi haluaa siihen suhteeseen.
Mun silmissä ja mielessä siinä ensimmäisessä ollaan vielä suhteessa naisen kanssa, toisessa suhteen toinen osapuoli olisi mies. Näin siis kuvittelen mielessäni, en väitä mitään.
En haluaisi kuulla tuota sloveeni-versiota enää, pidän enemmän serbian kielisestä. Todella kaunis kappale kummallakin tavalla, mutta naiset, hus hus!