vierailija
Lopussa kuuluu parhaiten.Keskivaiheilla kappaletta se on ainakin be sexual tai bisexual kuuluu hyvin.
Lopussa kuuluu parhaiten.Keskivaiheilla kappaletta se on ainakin be sexual tai bisexual kuuluu hyvin.
Ja nyt kuulen sen saman myös noin 1.43 kohdalla.Työnnänpä nyt itsekin korvani tähän soppaan ja kuulen n. 2.37 kohdilla "make the noise". Youtubesta kuunneltuna.
Minkä ihmeen takia kukaan tahallaan puhuisi noin surkeasti Mut itsekin ihmettelen miten sen puhuminen on ollut joskus parempaa, esim Virossa kesällä niillä pikku festareilla kun puhui faneille melko hyvin enkkua.No siinä puhuu Käärijä hahmo eli tahalleen.
Voit etsiä vastauksen just tänään tulleesta vlogista.Minkä ihmeen takia kukaan tahallaan puhuisi noin surkeasti Mut itsekin ihmettelen miten sen puhuminen on ollut joskus parempaa, esim Virossa kesällä niillä pikku festareilla kun puhui faneille melko hyvin enkkua.
"Make the noise" ei vain edes tarkoita mitään järkevää...Ja nyt kuulen sen saman myös noin 1.43 kohdalla.
Mulle se tulee aina olemaan B sexual no matter what. Ihan kiinnostava kyllä myös bisexual vaikka oikeesti enkuks lausutaankin toisin.Se on bisexual. Edelleen. BISEXUAL.
Ai että miten joku voi olla raskasta seuraa jopa kirjoitettuna.Minkä ihmeen takia kukaan tahallaan puhuisi noin surkeasti Mut itsekin ihmettelen miten sen puhuminen on ollut joskus parempaa, esim Virossa kesällä niillä pikku festareilla kun puhui faneille melko hyvin enkkua.
Siis "pitäkää ääntä". Eikö sitä keikoilla aina huudateta tuollalailla?"Make the noise" ei vain edes tarkoita mitään järkevää...
Make the noise ei ole idiomaattista englantia. Keikoilla sanotaan, että make some noise.Siis "pitäkää ääntä". Eikö sitä keikoilla aina huudateta tuollalailla?
Tai make a noise vois olla myös mutta K pistää sitä the vähän sinne sun tänne.Siis "pitäkää ääntä". Eikö sitä keikoilla aina huudateta tuollalailla?
Taisin laittaa silloin, että voisko lukea sitä, mutta alkoi silloin show, ettei saa stalkata mitä kirjaa lukee.Uaaa, über söpöä kyllä jos Bojan todella luki Paasilinnaa siellä. Jokuhan Vauvalla heittikin sen epäilyn ilmaan silloin!
Se on vaan rallienkuksi suoraan käännetty "pitäkäähän ääntä" mitä K huudattaa yleisöään usein. Oikea käännös olisi "make some noise" mutta K on K."Make the noise" ei vain edes tarkoita mitään järkevää...
Oon eri mut idiomaattiset sikseen kyl noinkin voi sanoa mut tossa biisissä sitä ei kyl sanotaMake the noise ei ole idiomaattista englantia. Keikoilla sanotaan, että make some noise.
"Make noise (or make a lot of noise) often means complain", eli valittakaa ja kitiskää vaan, minä teen omaa juttua. Sopisi sinänsä biisin teemaan."Make the noise" ei vain edes tarkoita mitään järkevää...
"Make some noise" on siis se fraasi jolla enkunkieliset artistit huudattaa yleisöjään keikoilla.Se on vaan rallienkuksi suoraan käännetty "pitäkäähän ääntä" mitä K huudattaa yleisöään usein. Oikea käännös olisi "make some noise" mutta K on K.
Ei voi sanoa "make the noise" tuossa merkityksessä. Ja miksi biisiin olisi tungettu satunnainen lause rallienglantia, mitä järkeä olisi sanoa hiljaa taustalla "pitäkää ääntä"?Oon eri mut idiomaattiset sikseen kyl noinkin voi sanoa mut tossa biisissä sitä ei kyl sanota
Kerää koko sarjan sloveenipoikia, tai jokereita. Bojan on pääpalkinto.Kerääköhän K kaikki Joksut keikoilleen tourneen aikana. Kris on varmaan Damissa, missäköhän muut
Paitsi silloin kun sen kuuluu olla siinä. :'DK sanoo kaiken eteen 'the'
Mä olen lähettänyt suomalaisen tekijän Beatles kirjan joksuille. Englanninkielisen. Tekijä Mauri ei Martti. Epäilen kyllä, päätyikö kirja koskaan edes heille asti. Enkä usko että B sellaista olisi lukenut muutenkaan tuolla.Ei kyllä tule mieleen ketään Martti-kirjailijaa, jota voisi olla käännetty englanniksi, sloveeniksi tai serbiaksi ja jota Bojan saattaisi lukea, niin se väärinmuistettu Arto Paasilinna kuulostaa ihan uskottavalta teorialta kyllä. Hänen kirjojaan oli käännetty sloveeniksi melko monta.
Kiitos, osasit selittää sen mitä mlinä en."Make noise (or make a lot of noise) often means complain", eli valittakaa ja kitiskää vaan, minä teen omaa juttua. Sopisi sinänsä biisin teemaan.
- eri
Ei siinä biisissä sitä olekaan just sanoin.Ei voi sanoa "make the noise" tuossa merkityksessä. Ja miksi biisiin olisi tungettu satunnainen lause rallienglantia, mitä järkeä olisi sanoa hiljaa taustalla "pitäkää ääntä"?