vierailija
No et säkään tota osaa tulkita, millään kielellä.Jos et ymmärrä englantia riittävän hyvin, se on ihan okei, mutta se on hyvin eri asia kuin väitteesi, että ne käännökset olisivat täysin yhtenevät.
No et säkään tota osaa tulkita, millään kielellä.Jos et ymmärrä englantia riittävän hyvin, se on ihan okei, mutta se on hyvin eri asia kuin väitteesi, että ne käännökset olisivat täysin yhtenevät.
Onhan se ihana ajatus, että menisi näin.Mä toivon shippiunelmissani, et toi loma saa heidät tajuumaan jotain lisää heidän tunteista toisiinsa tai ehkä jere tarvii täs eniten herättelyä
Mihin sä niitä tarttet.Äh minulta hajosi kuulokkeet, ja kriittisellä hetkellä!
Aito, lakkaa projisoimatta kielitaidon puutettasi muihin. Olen kääntänyt useita kieliä, myös englanti, työkseni.No et säkään tota osaa tulkita, millään kielellä.
Muu perhe nukkuu, en halua herättää heitä kuuntelemalla musiikkia ilman kuulokkeita.Mihin sä niitä tarttet.
Lainaan viestisi, että linkki tulisi läpi.Tätä on varmaan jo puitu, mutta sanotko vielä, miksi on päädytty tähän ettei olisi naisesta? Eikös bluza itsessään meinaa naisen paitaa tms? (Tarkoitus ei trollaa tai ankeuttaa, on vain mulla mennyt ohi että mitkä kohdat sanoista osoittaa sen että olisivat miehestä)
Mä toivon shippiunelmissani, et toi loma saa heidät tajuumaan jotain lisää heidän tunteista toisiinsa tai ehkä jere tarvii täs eniten herättelyä
Niin. oliko se jotenkin niin, että puhuttaessa genetiivissä ”sinun + adjektiivi”, niin sitten se ei taivu sp mukaan. Niin Bluzassa ihaillaan ”sinun kauneuttasi”, ei sanota, että olet kaunis tms.Bluza ei tarkoita naisten paitaa, vaan tietyntyyppistä paitaa. Biisistä on suurella vaivalla tehty sukupuoleton, koska slaavikielillä et voi esim. sanoa edes "olet kaunis" sukupuolittamatta ilmausta, vaan siihen on käytetty kiertoilmauksia.
Just samaa mäkin toivoin vielä viime viikolla, että näin kävisi, jos pääsisivät olemaan kahdestaan (siinä vaiheessa ajattelin, että siellä Sloveniassa sitten, kun Jere menee sinne).Mä toivon shippiunelmissani, et toi loma saa heidät tajuumaan jotain lisää heidän tunteista toisiinsa tai ehkä jere tarvii täs eniten herättelyä
No, tulkitse toi kohta sit ihmeessä jo.Aito, lakkaa projisoimatta kielitaidon puutettasi muihin. Olen kääntänyt useita kieliä, myös englanti, työkseni.
Eikö silloin olis kiva ajatus että sillä olis itselläänkin joku muu? En jatka tän enempää mutta musta se on itsekästä toivoa, että B olis vain yksin ja rakastunut.Mun sydän särkyy kun ajattelen miltä Bojanista tuntuu, jos hän on rakastunut Jereen. Joka on siinä ihan vieressä mutta silti saavuttamattomissa
Ei kannata projisoida, kun et yhtään tiedä, mitä siellä mielessä liikkuu. Ihan onnelliselta näyttää ja tuskin lomailisi noin lähekkäin, jos se aiheuttaisi jotain pahaa.Mun sydän särkyy kun ajattelen miltä Bojanista tuntuu, jos hän on rakastunut Jereen. Joka on siinä ihan vieressä mutta silti saavuttamattomissa
Jep. Ja tuo on monimutkaisin kiertoilmaus biisissä, mutta slaavikielet ovat erittäin sukupuolitettuja, adjektiivien lisäksi useimmissa ei voi käyttää edes verbin mennyttä aikamuotoa tai futuuria ilman sukupuolitusta (edes yksikön toisessa persoonassa!). Niitä ei ole tarkoitettu sukupuolineutraaliin ilmaisuun.Niin. oliko se jotenkin niin, että puhuttaessa genetiivissä ”sinun + adjektiivi”, niin sitten se ei taivu sp mukaan. Niin Bluzassa ihaillaan ”sinun kauneuttasi”, ei sanota, että olet kaunis tms.
Kun ymmärrät englannin sanan "pass" merkityksen, sen sisältö on hyvin selkeä.No, tulkitse toi kohta sit ihmeessä jo.
Eihän tuossa käy mitenkään ilmi että biisistä olisi tarkoituksella häivytetty sukupuoli. Hän kirjoittaa kuinka kokonaisvaltaisesti laulun protagonisti haluaa katsella toisen kauneutta. Ja sitten epäilee että C-osassa teititellään tarkoituksella jotta sukupuoli ei kävisi ilmi mutta korjaakin että oli unohtanut että serbian toisen persoonan imperatiivi on sukupuolineutraali.Lainaan viestisi, että linkki tulisi läpi.
Tuossa on hyvä analyysi aiheesta.
Tätä on varmaan jo puitu, mutta sanotko vielä, miksi on päädytty tähän ettei olisi naisesta? Eikös bluza itsessään meinaa naisen paitaa tms? (Tarkoitus ei trollaa tai ankeuttaa, on vain mulla mennyt ohi että mitkä kohdat sanoista osoittaa sen että olisivat miehestä)
getting bi 24/7
with this new version of bluza that we got, i feel like i have to talk about the lyric "da se nagledam lepote te" (and also maybe the entirety of the last verse bc it drives me crazy) for starters…www.tumblr.com
Bojan on elämässään kaikkea muuta kuin yksin, hänellä on valtava määrä läheisiä.Eikö silloin olis kiva ajatus että sillä olis itselläänkin joku muu? En jatka tän enempää mutta musta se on itsekästä toivoa, että B olis vain yksin ja rakastunut.
Mutta onko kukaan natiivi sanonut että tuo on outo kiertoilmaus? Onhan englanniksikin ihan luontevaa sanoa ”so I can admire your beauty” esimerkiksi. En siis osaa itse serbiasta sanoa. Tai voi hyvin olla että laini on tuossa muodossaan jotta se tavumäärältään tai loppusoinnultaan toimii tuossa kohtaa.Niin. oliko se jotenkin niin, että puhuttaessa genetiivissä ”sinun + adjektiivi”, niin sitten se ei taivu sp mukaan. Niin Bluzassa ihaillaan ”sinun kauneuttasi”, ei sanota, että olet kaunis tms.
Ei kun kerro vaan, en ymmärrä. Jos et kerro, kerrot samalla, ettet säkään sitä osaa tulkita. Eikä sen passin ymmärtäminen auta yhtään!Kun ymmärrät englannin sanan "pass" merkityksen, sen sisältö on hyvin selkeä.