Mulle google kääntää tuosta sen olennaisen kohdan näin: "but we talked like, hey, where are you going now, so I'm going to get girls, so where is your girlfriend from and so on... so I talked about mine". Microsoftin käännös oli tasan sama. Ehkä tuo "get girls" ei ole ihan tarkasti kuitenkaan kääntynyt, koska natiivit ovat kuitenkin sanoneet kyseen olleen tyttöystävän luo menemisestä.
Mutta mun käsitykseni mukaan missään vaiheessa ei epäiltykään sitä käännöstä, vaan kyse on ollut enemmän kontekstin ymmärtämisestä, ja sitä ne natiivitkin sanoivat sekavaksi. Eli tuossahan BL kertoi siitä, että he eivät jutelleet niinkään viisuista vaan muusta, ja nuo lauseet ovat sitten esimerkkejä siitä keskustelusta, jota he kävivät. Ei siis suoraa lainausta keskustelusta, vaan ihan vaan juttuja, smalltalkia. Mutta vaikka tuo olisikin täsmällinen keskustelun kulku, pitäisin järkevimpänä selityksenä sitä, että ensimmäinen kysymys olisi Bojanin, ja siihen BL on vastannut että menee tyttöystävänsä luo. Ja taas B kysyisi että mistä tyttöystävä on kotoisin, ja BL on sitten kertonut siitä tyttöystävästään. En tosin millään usko että hän on mitään tarkkaa yksittäistä keskustelua muistellut ja toistanut, vaan ihan vaan demonstroinut sitä juttelua yleisellä tasolla.