Saksantulkkausapua!!! ( Miliza Korjus: Warum )

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja Haaveilija
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
H

Haaveilija

Vieras
Pidän tuosta kappaleesta ihan älyttömästi, mutta haluaisin tietää, mitä sanat tarkottaa? Tiedän, että warum on miksi, mutta mistä laulu kertoo? Help please! Können sie bitte mir helfen?
 
Käännä esim. Googlen kääntäjällä englanniksi. Konekäännös saksasta englantiin on yleensä ihan luettavaa.

En itse osaa saksaa, mutta tuolla keinoin olen monta asiaa saanut selväksi.
 
Alkuperäinen kirjoittaja translator kakkonen:
Mut laita se teksti tänne. Nettikääntäjät ei sovellu kaunokirjallisen (kyllä, laulun sanat ovat runoutta) tekstin kääntämiseen.

No kun olen vain you tubesta kuunnellut ja meikäläisen kuuntelun perusteella kirjotetut sanat on varmaan täyttä siansaksaa... yritän katella, jos jostakin löytyis sanat...kiitos!
 
Jihuu, löysin sanat, mutta olen niin polonen tapaus tietokoneiden kanssa, että en osaa laittaa linkkiä. Mut ne sanat löyty ku googletti miliza korjus warum sanat. Alkoi näin " Warum gabst du uns die tiefen Blicke ( ilmeisesti perustuu goethen runoon tai jotain ). Pystykkö tulkkaamaan translator? Danke schön!!!!
 
Alkuperäinen kirjoittaja vicy:
onko tämä http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/goe_jw37.html

Ach so, das ist das!!! Juu just tää, laulussa vissiin vain eka säkeistö. Pitäis vaan tietää, mitä siinä sanotaan. Kiitos vicy ku autat tumpeloa !!!
 
Alkuperäinen kirjoittaja Haaveilija:
Pidän tuosta kappaleesta ihan älyttömästi, mutta haluaisin tietää, mitä sanat tarkottaa? Tiedän, että warum on miksi, mutta mistä laulu kertoo? Help please! Können sie bitte mir helfen?

Runosta lauletaan vain kaksi säkeistöä, toinen säkeistö kerrataan.
Marjorie laulaa sen saksaksi, Mauno Kuusisto suomeksi. Käännös
ei koskaan ole sanatarkka, mutta sisältö vastaa toisiaan. Olen lausunut
tätä Gothen hienoa runoa ja kuunnellut Milizan upeaa tulkintaa useita
kertoja. Koska pohjana on runo, se sopii myös lausuttavaksi:

MIKSI NIIN KATSEET SYVÄT ONKAAN,
ELON HUOMISETA NE VAIN LUO.
EI LEMPEEN, ONNEN TUOKIOONKAAN,
MEIDÄN AUTUAINA LUOTTAA SUO.

MIKSI NÄIN KOHTALOMME ANTAA,
NYT NÄHDÄ TOISIAMME SYDÄMIIN,
LÄPI PAUHUN, HARHAN MEITÄ KANTAA,
LUOKSE TOTUUDEN JO SÄRKYNEEN.

KAIKKI POIS KATOAA,
MIKSI? OI MIKSI?

MIKSI NÄIN KOHTALOMME ANTAA,
NYT NÄHDÄ TOISIAMME SYDÄMIIN,
LÄPI PAUHUN, HARHAN MEITÄ KANTAA,
LUOKSE TOTUUDEN JO SÄRKYNEEN.

KAIKKI POIS KATOAA,
MIKSI? OI MIKSI?








 
Kiitos näistä, mutta olen sitä mieltä että tästä on tehty suomalainen sanoitus joka alkaa "oi miksi me emme oneamme voi ottaa lapsen lailla vastahan, miksi .... hetken tullen koemme ...katkeran. Laulajan etunimi oli mielestäni Tarja, ja sukunimikin , aika suomalainen helppo kuten Ranta, Lahti, tai Mänty... tai Vaara
 

Yhteistyössä