Pystyn seuraamaan. Olen ammatiltani kääntäjä. Yleensä ongelmana vain on se, ettei puhetta kuule kunnolla - tämä ärsyttää myös kotimaisissa. Joskus äänet vain on suunniteltu niin päin honkia, että erikoistehosteet jyrisee täysillä ja puhe tulee turhan hiljaa, eikä vika siis ole television omissa säädöissä.
Katson vaihtelevasti suomen- tai englanninkielisillä teksteillä. Vaikka ammattitautini voisi olla arvostella suomennosten laatua, en yleensä kiinnitä siihen liikaa huomiota. Tiedostan kuitenkin, millaisissa olosuhteissa tekstejä tehdään, koska itsekin niitä sinne ruutuun naputtelen. Joku sanoi, että kaikkea ei käännetä - tämä olisi aika mahdotonta, jos halutaan, että tekstiä on enintään kahdella rivillä. Voisimme toki kääntää aivan kaiken, mutta tekstiä ei ehtisi silloin lukea ja se peittäisi kuvasta liikaa. Työssä täytyy miettiä niin monia asioita, joita tavallinen katsoja ei yleensä tule ajatelleeksi. Lisäksi alan sietämättömien työolojen takia tekstityksiä tehdään kiireesä ja huonoilla palkkioilla, ja toiset firmat ovat haalineet listoilleen kaikkea muuta kuin koulutettuja kääntäjiä.