Pystytkö katsomaan englanninkielisiä sarjoja/elokuvia ilman tekstityksiä?

  • Viestiketjun aloittaja AbcAaBeeCee
  • Ensimmäinen viesti
Pystyn ja usein esim. kotitöitä tehdessä "kuuntelen" emmerdalen (pyykit, lastenhoito siinä sivussa :p ) ja tiedän hyvn mitä tapahtuu ja kuka teki mitä.. Myös muut sarjat on hyviä kun ei lue tekstejä. Two and a half men ja 2 Broke Girls ja The Big Bang Theory on hauskempia ilman tekstejä
Kyllähän siinä väkisin lukee ne suomitekstitkin ja samalla kuulee puheen? Kaksi vuotta englantia opetellut nelosluokkalainenkin huomannut käännösvirheitä tekstissä vrs.puhuttu. Miten voi sulkea silmänsä tai korvansa, olettaen, että ääni ja tekstitykset päällä.
 
"huoh"
En ole koskaan pystynyt ja nykyään vielä vähemmän kun lapsista lähtee sen verran ääntä :D Kielitaidon puolesta kyllä, mutta katson telkkaria aina aivot narikassa ja mulla on niin loistava kyky sulkea korvani että paremmin pysyy kärryillä kun vain seuraa tekstejä :D Käännösvirheet huvittaa silti aina silloin kun niitä bongaa
 
pystyn
Kyllähän siinä väkisin lukee ne suomitekstitkin ja samalla kuulee puheen? Kaksi vuotta englantia opetellut nelosluokkalainenkin huomannut käännösvirheitä tekstissä vrs.puhuttu. Miten voi sulkea silmänsä tai korvansa, olettaen, että ääni ja tekstitykset päällä.
Noo tekstinhän saa pois päältä!! Muuten en ymmärtäny sun selityksestä yhtään mitään.
 
Noo tekstinhän saa pois päältä!! Muuten en ymmärtäny sun selityksestä yhtään mitään.
Otetaan ratakiskosta niin hitaammatkin käsittää. Jos katsoo televisiosta ulkomaista, englanniksi puhuttua sarjaa, kuten vaikkapa Rillit huurussa niin siinä ruudun alareunassa on tekstit suomeksi. Kun kuuntelen sarjan puhetta englanniksi, silmäni katsovat tekstitystä ruudun alareunassa ja se tulee siitä luettua samalla. Automaattisesti.

Jos katson DVD:tä valitsen yleensä englanninkielisen tekstityksen, jos se muille katsojille sopii, sillä lapset saattavat mesota sen verran, ettei kaikkea kuule, ellei halua äänen teeveessä olevan julmetun lujalla.
 
Pystyn
Otetaan ratakiskosta niin hitaammatkin käsittää. Jos katsoo televisiosta ulkomaista, englanniksi puhuttua sarjaa, kuten vaikkapa Rillit huurussa niin siinä ruudun alareunassa on tekstit suomeksi. Kun kuuntelen sarjan puhetta englanniksi, silmäni katsovat tekstitystä ruudun alareunassa ja se tulee siitä luettua samalla. Automaattisesti.

Jos katson DVD:tä valitsen yleensä englanninkielisen tekstityksen, jos se muille katsojille sopii, sillä lapset saattavat mesota sen verran, ettei kaikkea kuule, ellei halua äänen teeveessä olevan julmetun lujalla.
Niin? Ja just sanoin että tekstit saa pois!! Ei tarvi lukea automaattisesti.. Ja alkuperäsessä vietissä kirjotin että en katso vaan kuuntelen muiden hommien ohessa.. Taidat olla vähä yksinkertanen?
 
Otetaan ratakiskosta niin hitaammatkin käsittää. Jos katsoo televisiosta ulkomaista, englanniksi puhuttua sarjaa, kuten vaikkapa Rillit huurussa niin siinä ruudun alareunassa on tekstit suomeksi. Kun kuuntelen sarjan puhetta englanniksi, silmäni katsovat tekstitystä ruudun alareunassa ja se tulee siitä luettua samalla. Automaattisesti.

Jos katson DVD:tä valitsen yleensä englanninkielisen tekstityksen, jos se muille katsojille sopii, sillä lapset saattavat mesota sen verran, ettei kaikkea kuule, ellei halua äänen teeveessä olevan julmetun lujalla.
Tekstit saa televisiosta pois. Ei tarvitse katsoa.
 
Katson melkein kaikki ulkomaiset sarjat ja elokuvat netistä ilman tekstityksiä.
En nykyään edes huomaa jos esim. telkusta tulevasta ohjelmasta häviää/puuttuu tekstit.

Joidenkin leffojen kanssa on melkein oltava edes englanninkieliset tekstit päällä, esim. jotkin kauhuleffat joissa saatetaan puhua hiljaa ja epäselvästi. Mikään ei oo ärsyttävämpää kun muuten jännässä paikassa joudut arvailemaan, että mitähän se sano tai rämppäämään volume nappia kesken tiiviin trilleri kohtauksen..
 
Kyllä pystyn. Olen katsonut paljon sarjoja ja leffoja netin kautta, esim. youtube-sivustolta. Onhan siellä joihinkin videoihin tekstitysmahdollisuus tarjolla, mutta joskus kokeilin ja totesin, että se on ihan kökkö.
Joitakin esim. japaninkielisiä sarjojakin olen seurannut englanninkielisellä tekstityksellä (siis video ladattuna suoraan tekstityksen kanssa) ja sitä kautta olen oppinut jonkun verran japaniakin :D
 
Viimeksi muokattu:
vvvvieras
Useimmat sarjat joo. Esim. Fringessä menee jotkut fysiikkasanastot yli hilseen, mutta onneksi insinöörimies tulkkaa. Mä sitten käännän lääketieteellisen ammattisanaston, joka miehelle on vieraampaa.

Kirjoja luen myös englanniksi, esim. Songs of Ice and Fire-saagan olen lukenut vain englanniksi. Onhan siinäkin sanoja, joita en osaa suoraan kääntää, mutta ymmärrän kuitenkin, mistä puhutaan. Esim. kun kuvaillaan aseita niin en tiedä mikä on suora käännös, mutta kuvauksesta ymmärrän että kyseessä on jonkinlainen taistelukirves.
 
vierass
Hyvin onnistuu katsominen, ymmärtäminen ei ihan aina onnistu. Etenkin jotkut murteella/slangilla vedetyt jutut menee usein yli hilseen. Täytyy sanoa, että sukulaisen skottimiehen irl-puhekin on väliin hankala ymmärtää, täytyy pyytää toistamaan.
 
joohh
Pystyn. Enkä oikeastaan muulla tavalla katsokaan. Siinähän sitä katsomalla on oppinut, muuten vaan lukioon saakka oppinut. Just aloin katsomaan yhtä brittisarjaa, missä on kaikkia mahdollisia brittimurteita, mutta nekään ei oo tuottanu ongelmia. Yksittäisiä sanoja toki tulee vastaan mitä ei välttämättä ymmärrä, mutta nekin pystyy yleensä arvaamaan asiayhteydestä.
 
vieras2
Pystyn seuraamaan. Olen ammatiltani kääntäjä. Yleensä ongelmana vain on se, ettei puhetta kuule kunnolla - tämä ärsyttää myös kotimaisissa. Joskus äänet vain on suunniteltu niin päin honkia, että erikoistehosteet jyrisee täysillä ja puhe tulee turhan hiljaa, eikä vika siis ole television omissa säädöissä.

Katson vaihtelevasti suomen- tai englanninkielisillä teksteillä. Vaikka ammattitautini voisi olla arvostella suomennosten laatua, en yleensä kiinnitä siihen liikaa huomiota. Tiedostan kuitenkin, millaisissa olosuhteissa tekstejä tehdään, koska itsekin niitä sinne ruutuun naputtelen. Joku sanoi, että kaikkea ei käännetä - tämä olisi aika mahdotonta, jos halutaan, että tekstiä on enintään kahdella rivillä. Voisimme toki kääntää aivan kaiken, mutta tekstiä ei ehtisi silloin lukea ja se peittäisi kuvasta liikaa. Työssä täytyy miettiä niin monia asioita, joita tavallinen katsoja ei yleensä tule ajatelleeksi. Lisäksi alan sietämättömien työolojen takia tekstityksiä tehdään kiireesä ja huonoilla palkkioilla, ja toiset firmat ovat haalineet listoilleen kaikkea muuta kuin koulutettuja kääntäjiä.
 
"oho"
Alkuperäinen kirjoittaja Björn;29944616:
En. Silloin kun muut tavasivat koulussa englantia niin minä opiskelin ranskaa. Vasta amk:ssa jouduin käydä kurssin englantia.
Ei liity mihinkään mutta tämä kyllä yllätti kun on tämän nikin juttuja lukenut. Toisaalta englannin oppii helpommin kuin ranskan että jos joskus sen haluaa opetella niin vähemmällä työllä pääsee :D
 
Pystyn ja katson. Itseasiassa on käynyt niin, että en mielelläni katso sellaisia ohjelmia, joiden puhuttua kieltä en ymmärrä juurikin siitä syystä, että käännökset eivät pysty kääntämään kaikkea.
 
Vier
Joo. Olen suorittanut peruskoulun, lukion (englanti M) kaksi ammattitutkintoa sekä yliopiston. Työssä en saa ikävä kyllä käyttää englantia kuin hyvin harvoin. Katson paljon dokumentteja Youtubesta myöskin. Amerikanenglanti helpompaa ja selkeämpää, inhoan sitä brittienglannin korostusta jota on monessa sarjassa esim. Emmerdale. Puhuminen vaikeaa ja tönkköä koska en ole matkustellut.
 
Vier
[QUOTE="oho";29944906]Ei liity mihinkään mutta tämä kyllä yllätti kun on tämän nikin juttuja lukenut. Toisaalta englannin oppii helpommin kuin ranskan että jos joskus sen haluaa opetella niin vähemmällä työllä pääsee :D[/QUOTE]

Minusta taas ranska huomattavasti helpompaa kuin englanti, varsinkin kieliopillisesti. Ranskassakin on joitain poikkeuksia sääntöihin, mutta englannin kielioppi on sillisalaattia jatkuvine poikkeuksineen ja poikkeusten poikkeuksineen...
Luin lukiossa lyhyen ranskan ja siitä 17 vuotta myöhemmin yliopistossa suoritin ranskan tenttimällä. Välissä en sitä ollut opiskellut, silti meni läpi.
 
njoo
pystyn lukemaan ja kuuntelemaan englantia niin että ymmärrän,toisaalta jotkut sarjat aiheuttavat päänvaivaa, esimerkiksi greyn anatomia,lääketieteelliset termit ei aukene mulle englanniksi,myös spartacus on aiheuttanut päänsärkyä englanniksi kuunneltuna kun käytetään erillasia termejä ja sanoja jota ei jokapäiväisessä puheessä käytettäisiin.
 
Pystyn ja usein katsonkin. Nyt seuraan Pretty Little Liarsia ilman tekstejä netistä ja hyvin ymmärrän ja pysyn perässä. Rakastan englantia ja mäkin olen M kirjoittanut silloin joskus lukiossa.
Kummasti harjaantuu kielipää koko ajan kun katsoo ilman suomennoksia.
Toki on helpompaa niillä teksteillä katsoa mut ilman tekstejä on ihan eri fiilis. Jotenkin tulee automaattisesti keskityttyä paremmin ja intensiivisemmin.
Mua ärsyttää ihan kamalasti tekstitetyissä sarjoissa/leffoissa suomentajien karmeat virheet joten niistä ei tartte vetää pultteja kun katsoo ohjelman alkuperäisessä muodossaan :p
Eli vaikka katsoisin tekstityksen kanssa niin kuulen puheen ja huomaan nuo suomentajien virheet..
 
[QUOTE="oho";29944906]Ei liity mihinkään mutta tämä kyllä yllätti kun on tämän nikin juttuja lukenut. Toisaalta englannin oppii helpommin kuin ranskan että jos joskus sen haluaa opetella niin vähemmällä työllä pääsee :D[/QUOTE]

Vanhempani valitsivat A1-kielekseni ranskan, koska suvussa on ranskalaisia. Myöhemmin olin liian laiska ottamaan mitään A2-kieltä tai edes lyhyttä kieltä lukiossa. Toki ranska on ollut minulle aina hyödyllisin kieli heti ruotsin jälkeen, mutta kyllä se tiukkaa tekee tässä iässä enää opetella englantia. Tosin, kyllähän ranska sanastoltaan muistuttaa englantia.
 

Yhteistyössä