Mä asun ennen Enkussa, mutta nykyisellään taas Suomessa. Ja tänne jään. Kaiken kaikkiaan opin arvostamaan Suomea entistä enemmän... ihan kaikkea täällä, mutta varsinkin työntekijän oloja. Olin vain vuoden ...se riitti mulle.
Suomesta ei sinänsä tiedetty juur mittään, Pohjois-Englannissa asuin. Postissa eivät koskaan edes uskoneet, että joo, on se läntti kanssa EU:ssa, joten kyllä sinne voi lähettää postia tuolla merkillä (oikeesti: joka kerta niiden piti oikein tarkistaa se sieltä niiden kansiosta). Ruotsin sen sijaan tietää "kaikki" ja Norjan, mutta Suomi ...mikä se on?
Sen jälkeen siinä pikku-kylässä kyllä tiedettiin Suomesta jo vähän enemmän.

Varsinkin suomalaisten hyvä kielitaito (doh, enkun suhteen

) tuli niille tutuksi ja sitä ne ihmettelee edelleen (mulla siis edelleen yhteyksiä kyllä sinne).Erilaisia tapoja.. Suomalaiset on tympeitä ja suorempia ajatuksissaan. Jos ei pidetä jostain, sen tavalla tai toisella kyllä näkee. Englantilaiset on mun kokemuksen mukaan kierompia: älä erehdy luulemaan jonkun suomalaisella mittapuulla erittäin ystävälliseltä vaikuttavaa mitä kuuluu -kysymystä siksi, ettäkö sitä oikeasti kiinnostais p:n vertaa. Todennäköisesti kysymys esitetään siksi, jotta saadaan lisäpontta/lisätietoja uusiin juoruihin, joita voi esittää tuttavilleen. "Luv"it ja "Pet"'it on tyhjiä sanoja. Jos suomalainen jotain kutsuisi vastaavilla nimityksillä, se tarkottaisi, että hän pitää siitä ihmisestä. Enkussa ei.
Hmm.. Mitäs muuta. Vinkkasen pari juttua, joita Suomessa ei "opeteta", mutta jotka voi aiheuttaa ihmetystä. Ensimmäinen ja toinen menee ainakin maikkarin tekstittäjillä ihan säännönmukaisesti pieleen..
1. Kellon ajoista puhuttaessa half ei tarkoita samaa kuin suomessa: half eight ei ole puoli kahdeksan vaan sama kuin half PAST eight eli puoli yhdeksän.
2. Dinner tarkoittaa tietyn luokan (juu, enkku on edelleen luokka-yhteiskunta) puheessa lounasta. Tämä esim. Emmerdalen käännöksissä on joka kerta pielessä... Ihmettelen, eikö ne tekstittäjät koskaan ihmettele, kuinka ne lapset tuli kesken koulupäivän kotiin päivälliselle... Päivällinen sen sijaan on Tea.
3. Tea ei tarkoita kello viiden teetä, vaikka se syödäänkin usein siihen aikaan. Ok, jotkut (kuten kuningatar) juo silloin teetä, mutta what's for Tea tarkoittaa siis samaa kuin mitä on päivälliseksi.