Suomentaisitteko tämän lauseen. Minä osaan puhua vain vähän englantia.

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja ?
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Alkuperäinen kirjoittaja Ap:
Alkuperäinen kirjoittaja hömppö:
I only speak a little bit of english.

tätäkö käytetään eniten?

Eikö toi käänny että minä ainoastaan puhun vähän englantia?
Jotenkin hassu sanajärjestys, tiedän kyllä, että on eritavalla kuin suomen kielessä, mutta en sanoisi noin?
 
Alkuperäinen kirjoittaja kai olen tyhmä:
Alkuperäinen kirjoittaja Ap:
Alkuperäinen kirjoittaja hömppö:
I only speak a little bit of english.

tätäkö käytetään eniten?

Eikö toi käänny että minä ainoastaan puhun vähän englantia?
Jotenkin hassu sanajärjestys, tiedän kyllä, että on eritavalla kuin suomen kielessä, mutta en sanoisi noin?

No minä käyttäisin. Äidinkieleni on englanti B) Mutta tosiaan, yleensä käytetään "I don't speak english very well" mutta ap pyysi suomentamaan tietyn lauseen joten suomensin kuten hän pyysi.

muoks. kirjotusvirheitä!

 
Alkuperäinen kirjoittaja hömppö:
Alkuperäinen kirjoittaja kai olen tyhmä:
Alkuperäinen kirjoittaja Ap:
Alkuperäinen kirjoittaja hömppö:
I only speak a little bit of english.

tätäkö käytetään eniten?

Eikö toi käänny että minä ainoastaan puhun vähän englantia?
Jotenkin hassu sanajärjestys, tiedän kyllä, että on eritavalla kuin suomen kielessä, mutta en sanoisi noin?

No minä käyttäisin. Äidinkieleni on englanti B) Mutta tosiaan, yleensä käytetään "I don't speak english very well" mutta ap pyysi suomentamaan tietyn lauseen joten suomensin kuten hän pyysi.

muoks. kirjotusvirheitä!

Ok. Mutta jos ap haluaa sanoa, ettei osaa puhua englantia kunnolla/hyvin tai osaa sitä vain vähän, niin tuota sanamuotoa ei mun mielestä kannata käyttää.
Tulee mieleen, että mähän en sitte englantia paljon puhu, te saatte puhua suomea .
 
Alkuperäinen kirjoittaja kai olen tyhmä:
Alkuperäinen kirjoittaja hömppö:
Alkuperäinen kirjoittaja kai olen tyhmä:
Alkuperäinen kirjoittaja Ap:
Alkuperäinen kirjoittaja hömppö:
I only speak a little bit of english.

tätäkö käytetään eniten?

Eikö toi käänny että minä ainoastaan puhun vähän englantia?
Jotenkin hassu sanajärjestys, tiedän kyllä, että on eritavalla kuin suomen kielessä, mutta en sanoisi noin?

No minä käyttäisin. Äidinkieleni on englanti B) Mutta tosiaan, yleensä käytetään "I don't speak english very well" mutta ap pyysi suomentamaan tietyn lauseen joten suomensin kuten hän pyysi.

muoks. kirjotusvirheitä!

Ok. Mutta jos ap haluaa sanoa, ettei osaa puhua englantia kunnolla/hyvin tai osaa sitä vain vähän, niin tuota sanamuotoa ei mun mielestä kannata käyttää.
Tulee mieleen, että mähän en sitte englantia paljon puhu, te saatte puhua suomea .

Niin, tää se on ongelma kun rupeaa suoraan kääntämään lauseita toiselle kielelle. Mutta ei se kuitenkaan sitä tarkota eikä kukaan jonka äidinkieli on englanti käsitä sitä tuolleen. Se ois sitte "I'll only speak a little bit of english".

 

Yhteistyössä