Noin mäkin sen saan suomennettua, mutta kun jotenkin se ei sovi, aiempi lause kun on siis "normally for 3rd person we add one from the same sex of you two"
Aika surkeaa englantia, enkku ei selvästikään ole kirjoittajan äidinkieli... Näin ollen voi olla, että lauseessa on ihan vaan virhe
Mikä tuossa on konteksti? Onko kyseessä joku hostellin majoitusjärjestely tms. (eka mitä tuli mieleen tuosta jälkimmäisestä lauseesta, joka tosin on aika kryptinen)? Ehkä kirjoittaja on ajanut takaa sitä, että ilmoittakaa ajoissa jos tämä järjestely ei sovi teille, tai jotain muuta vastaavaa.
Joo, hostellin majoituksesta kyse. En vaan ymmärrä, että jos pointti on se, että ilmoittakaa ajoissa jos järjestely ei sovi, kun ei kai nyt voi niin olla että voi vaan sanoa että ei käy.. Ja tosiaan vasta kyselyvaihe, mitään ei ole vielä varattu.