Sanoisitko "yhdistän (puhelun)" englanniksi: I will connect vaiko I will put through?!

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja help
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Jos olet vaikka vaihteessa töissä (eli on ihan selvää, että yhdistät sen puhelun jollekin) tai jos pyydetään yhdistämään niin pelkkä "one moment, please" riittää hyvin. Jos taas yhdistämistä pitää selittää niin "I will put you through (to...)" on hyvä.
 
pelkkä Moment please, I'll put you through kuulostaa mun mielestä vähän siltä kuin suomeksi sanoisi "pieni hetki, pistän sinut läpi" :D Miten olisi yksinkertaisesti "One moment, connecting (to.... ) "
 
Ota teistä nyt selvää ;D Mitähän noista nyt alkais käyttämään? Välillä kysytään tiettyä henkilöä ja välillä taas soittajat selittävät asiansa ja minä kerron kenelle yhdistän...
 
Aina kun puhelimesta kuuluu ulkomaata, sanon vaan yes ja no. Sitten lärään sanomalehteä kuulotorvea kohti. 5 minuutin välein kuuntelen joko soittaja on luovuttanut.
 
pelkkä Moment please, I'll put you through kuulostaa mun mielestä vähän siltä kuin suomeksi sanoisi "pieni hetki, pistän sinut läpi" :D Miten olisi yksinkertaisesti "One moment, connecting (to.... ) "

Ei toiseen kieleen voi tuolla lailla kääntää, sanasta sanaan. To put someone through on idiomi, joka suomeksi tarkoittaa puhelun yhdistämistä. "I will connect your call" on myöskin oikein, mutta jäykempi ja virallisempi, ja ainakin brittienglantilainen sanoisi , että "I will put you through".
T. englannin kääntäjä
 

Yhteistyössä