Ruotsin kielen osaajat!!!!!!!!!!

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja sleeping
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
S

sleeping

Vieras
Pitäisi kääntää tämä sana ja runo ruotsiksi sukulaiselle. Osaako joku auttaa?? Mikä on runo ruotsiksi?

"" muistoa kunnioittaen.


Siell' kukkia täynä on maa, sydän väsynyt levätä saa.
Kevyt kulkea on, ei ahdista siellä, ei tuskaa tunneta taivaan tiellä.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
Tosta ei kyllä yhtä hyvän kuuloista saa noin niinkun suoraan vapaasti kääntäen :/

niin, mutta jos nyt jotenkin pystyis kertomaan mitä tuo tarkoittaa. Olen yrittänyt etsiä netistä ruotsinkielisiä värssyjä, mutten ole löytänyt samaa.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Ti Anna:
Pamppelsson, voisko ton lopun laittaa niin, että "på vägen till himmeln." En ole kovin hyvä ruotsissa, mutta veikkaisin tällaista.

Voi toki. Silloin se tarkoittaa "Matkalla taivaaseen, kun tossa mun käännöksessä se on lähinnä"taivaan teillä"
 
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
Alkuperäinen kirjoittaja Ti Anna:
Pamppelsson, voisko ton lopun laittaa niin, että "på vägen till himmeln." En ole kovin hyvä ruotsissa, mutta veikkaisin tällaista.

Voi toki. Silloin se tarkoittaa "Matkalla taivaaseen, kun tossa mun käännöksessä se on lähinnä"taivaan teillä"

Ok. Kun mä just ajattelin, että tossa suomenkielisessä versiossa varmaan tarkoitetaan sitä uskonnollisessa mielessä taivasta, ja siihen sopii paremmin yksikkö. Taivaan tiet on kyllä runollisempi vaihtoehto, sopis sellasellekin henkilölle jolla ei ole vakaumusta.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
"" muistoa kunnioittaen = för minnet av""


Till minnet av

Tai: Minnet av xxxxx xxxx hedras av yyyyyyy yyyyyyy

Tota mä mietinkin kauan, mut sit löysin omista kätköistäni kortin, jossa kirjoittaja on kirjoittanut "för minnet av".
hankalia juttuja kun niin harvoin joutuu näitä miettimään

 
Alkuperäinen kirjoittaja Ti Anna:
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
Alkuperäinen kirjoittaja Ti Anna:
Pamppelsson, voisko ton lopun laittaa niin, että "på vägen till himmeln." En ole kovin hyvä ruotsissa, mutta veikkaisin tällaista.

Voi toki. Silloin se tarkoittaa "Matkalla taivaaseen, kun tossa mun käännöksessä se on lähinnä"taivaan teillä"

Ok. Kun mä just ajattelin, että tossa suomenkielisessä versiossa varmaan tarkoitetaan sitä uskonnollisessa mielessä taivasta, ja siihen sopii paremmin yksikkö. Taivaan tiet on kyllä runollisempi vaihtoehto, sopis sellasellekin henkilölle jolla ei ole vakaumusta.

Joo no mä ajattelinkin sitä enemmän runollisesti kun uskonnollisesti.. Mutta ihan kuinka ap itse asian näkee paremmaksi :)
 
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
"" muistoa kunnioittaen = för minnet av""


Till minnet av

Tai: Minnet av xxxxx xxxx hedras av yyyyyyy yyyyyyy

Tota mä mietinkin kauan, mut sit löysin omista kätköistäni kortin, jossa kirjoittaja on kirjoittanut "för minnet av".
hankalia juttuja kun niin harvoin joutuu näitä miettimään

Mun ruotsinkielisessä suvussani on kuoltu tiuhaan viimeisten 10 vuoden aikana, ovat tulleet nuo kirjoitukset tutuiksi. :/
 
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
Alkuperäinen kirjoittaja Huuhkajatar:
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
"" muistoa kunnioittaen = för minnet av""


Till minnet av

Tai: Minnet av xxxxx xxxx hedras av yyyyyyy yyyyyyy

Tota mä mietinkin kauan, mut sit löysin omista kätköistäni kortin, jossa kirjoittaja on kirjoittanut "för minnet av".
hankalia juttuja kun niin harvoin joutuu näitä miettimään

Mun ruotsinkielisessä suvussani on kuoltu tiuhaan viimeisten 10 vuoden aikana, ovat tulleet nuo kirjoitukset tutuiksi. :/

Voi ei :|
Kun oikein miettii niin on kyllä selvää, että toi "till minnet av" on kaiken kieliopin mukaan oikein.
Mun sukulaisia kun ei mitenkään älyttömästi ole kuollut tässä mun elämän aikana, ei ole kovin tuttua nää tällaisten tekstien kirjoittaminen.
(ja siis juu, mun koko suku on kans ruotsinkielinen)
 
Alkuperäinen kirjoittaja Pamppelsson:
Där marken är full av blommor, får trötta hjärtat vila.
Det är lätt att vara, inget tynger, ingen smärta känner man på himmelens vägar.

Mä lähetän nyt tuon ruotsiin. Ei tuolt googlesta löydy mitään. KIITOS TUHANNESTI avusta!! :flower: :flower: :flower: Multa ois kestänyt viikko etsiä sanakirjan avulla noita sanoja eikä siitä ois kuitenkaan tullut mitään. :ashamed:
 

Yhteistyössä