Neljät häät ja yhdet hautajaiset -elokuvassa mikä on se runo, jonka se yksi mies lukee miesystävänsä hautajaisissa?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja mii
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
 
"Pysäyttäkää kaikki kellot, puhelinlinjat katkaiskaa.
Estäkää koiraa haukkumasta mehukasta luuta.
Hiljentäkää pianot, rummut tukahduttakaa.
Antakaa surjoitten tulla.
Arkku esiin kantakaa.

Antakaa lentokoneitten taivaalla valittaen kaartaa.
"Hän on kuollut!" Savukirjaimin pilviin kirjoittakaa.
Kantakoot toripulut kauloissaan mustia seppeleitä. Käyttäkööt liikennepoliisit mustia käsineitä.

Hän oli pohjoinen, itä,länsi ja etelä,
Hän oli sunnuntai , minun työviikkoni, keskipäiväni, keskiyöni,puheeni ja lauluni.
Luulin, että rakkaus kestää ikuisesti,olin väärässä.

En päästä tähtiä talooni, ne kaikki sammuttakaa. Riisukaa aurinko, kuu paketoikaa, kaatakaa valtameret tyhjiin, pois metsät kaikki pyyhkikää, mikään ei enää koskaan voi mitään hyvää synnyttää."


Suom.Risto Ahti
 
Alkuperäinen kirjoittaja oli pakko googlettaa:
"Pysäyttäkää kaikki kellot, puhelinlinjat katkaiskaa.
Estäkää koiraa haukkumasta mehukasta luuta.
Hiljentäkää pianot, rummut tukahduttakaa.
Antakaa surjoitten tulla.
Arkku esiin kantakaa.

Antakaa lentokoneitten taivaalla valittaen kaartaa.
"Hän on kuollut!" Savukirjaimin pilviin kirjoittakaa.
Kantakoot toripulut kauloissaan mustia seppeleitä. Käyttäkööt liikennepoliisit mustia käsineitä.

Hän oli pohjoinen, itä,länsi ja etelä,
Hän oli sunnuntai , minun työviikkoni, keskipäiväni, keskiyöni,puheeni ja lauluni.
Luulin, että rakkaus kestää ikuisesti,olin väärässä.

En päästä tähtiä talooni, ne kaikki sammuttakaa. Riisukaa aurinko, kuu paketoikaa, kaatakaa valtameret tyhjiin, pois metsät kaikki pyyhkikää, mikään ei enää koskaan voi mitään hyvää synnyttää."


Suom.Risto Ahti

Tuo koirakohta, mielestäni siinä sanottiin englanniksi että estäkää koira haukkumasta antamalla sille mehukas luu.
 
Alkuperäinen kirjoittaja v:
Tuo koirakohta, mielestäni siinä sanottiin englanniksi että estäkää koira haukkumasta antamalla sille mehukas luu.

näköjään joo; "ehkäiskää koiran haukunta antamalla.." tms

käännöskompromisseja ;)
 
Alkuperäinen kirjoittaja v:
Alkuperäinen kirjoittaja oli pakko googlettaa:
"Pysäyttäkää kaikki kellot, puhelinlinjat katkaiskaa.
Estäkää koiraa haukkumasta mehukasta luuta.
Hiljentäkää pianot, rummut tukahduttakaa.
Antakaa surjoitten tulla.
Arkku esiin kantakaa.

Antakaa lentokoneitten taivaalla valittaen kaartaa.
"Hän on kuollut!" Savukirjaimin pilviin kirjoittakaa.
Kantakoot toripulut kauloissaan mustia seppeleitä. Käyttäkööt liikennepoliisit mustia käsineitä.

Hän oli pohjoinen, itä,länsi ja etelä,
Hän oli sunnuntai , minun työviikkoni, keskipäiväni, keskiyöni,puheeni ja lauluni.
Luulin, että rakkaus kestää ikuisesti,olin väärässä.

En päästä tähtiä talooni, ne kaikki sammuttakaa. Riisukaa aurinko, kuu paketoikaa, kaatakaa valtameret tyhjiin, pois metsät kaikki pyyhkikää, mikään ei enää koskaan voi mitään hyvää synnyttää."


Suom.Risto Ahti

Tuo koirakohta, mielestäni siinä sanottiin englanniksi että estäkää koira haukkumasta antamalla sille mehukas luu.

Ja on muutenkin mielestäni aika... no, huono suomennos. :/ Mutta runojen kääntäminen on kyllä todella vaikeaa.
 
Alkuperäinen kirjoittaja BKM:
Ja on muutenkin mielestäni aika... no, huono suomennos. :/ Mutta runojen kääntäminen on kyllä todella vaikeaa.

juu, vaikka asiat on sinällään samat, ei teksti enää runona sykähdytä mitenkään. jotenkin ajattelisin, että suomennos ei tarvitsisi olla ihan noin sanatarkka, vaan sen fiiliksen pitäisi ennenkaikkea säilyä. :/

mutta mikäs minäkään olen arvostelemaan ;)
 
Alkuperäinen kirjoittaja oli pakko..:
Alkuperäinen kirjoittaja v:
Tuo koirakohta, mielestäni siinä sanottiin englanniksi että estäkää koira haukkumasta antamalla sille mehukas luu.

näköjään joo; "ehkäiskää koiran haukunta antamalla.." tms

käännöskompromisseja ;)

Mutta tuossa suomennoksessahan pyydetään estämään koiraa haukkumasta mehukasta luuta. Alkuperäisessä pyydetään estämään koiraa haukkumasta mehukkaalla luulla. Siis luun avulla.
 
Alkuperäinen kirjoittaja BKM:
Alkuperäinen kirjoittaja oli pakko..:
Alkuperäinen kirjoittaja v:
Tuo koirakohta, mielestäni siinä sanottiin englanniksi että estäkää koira haukkumasta antamalla sille mehukas luu.

näköjään joo; "ehkäiskää koiran haukunta antamalla.." tms

käännöskompromisseja ;)

Mutta tuossa suomennoksessahan pyydetään estämään koiraa haukkumasta mehukasta luuta. Alkuperäisessä pyydetään estämään koiraa haukkumasta mehukkaalla luulla. Siis luun avulla.

? niinhän me tuossa juuri todettiin.. :)
 
Alkuperäinen kirjoittaja oli pakko..:
Alkuperäinen kirjoittaja BKM:
Alkuperäinen kirjoittaja oli pakko..:
Alkuperäinen kirjoittaja v:
Tuo koirakohta, mielestäni siinä sanottiin englanniksi että estäkää koira haukkumasta antamalla sille mehukas luu.

näköjään joo; "ehkäiskää koiran haukunta antamalla.." tms

käännöskompromisseja ;)

Mutta tuossa suomennoksessahan pyydetään estämään koiraa haukkumasta mehukasta luuta. Alkuperäisessä pyydetään estämään koiraa haukkumasta mehukkaalla luulla. Siis luun avulla.

? niinhän me tuossa juuri todettiin.. :)

No ei se ole mikään käännöskompromissi vaan ihan totaalinen suunnanmuutos. :o täysin eri asia.
 
Alkuperäinen kirjoittaja BKM:
No ei se ole mikään käännöskompromissi vaan ihan totaalinen suunnanmuutos. :o täysin eri asia.

jaa. no minusta se on käännöskompromissi.
tosin tökerö sellainen, johon tuo silmäniskuhymiökin yritti viitata..

pointtina on kuitenkin edelleen se, että haukunta estetään, alkuperäinen ajatus siis siinä mielessä säilyy.
 
Alkuperäinen kirjoittaja oli pakko..:
Alkuperäinen kirjoittaja BKM:
No ei se ole mikään käännöskompromissi vaan ihan totaalinen suunnanmuutos. :o täysin eri asia.

jaa. no minusta se on käännöskompromissi.
tosin tökerö sellainen, johon tuo silmäniskuhymiökin yritti viitata..

pointtina on kuitenkin edelleen se, että haukunta estetään, alkuperäinen ajatus siis siinä mielessä säilyy.

Juu, ei tuo yksi rivi nyt runon henkeä muuta mihinkään, ja ajatus pysyy ymmärrettävänä. Vaikka suomennos ihan tönkkö onkin.
 
Alkuperäinen kirjoittaja hopsula:
Eikös tuo runo ollut siinä elokuvassa suomennettuna? Minun mielestä oli eri käännös ja huomattavasti sujuvampi kuin tuo tänne laitettu.

Oli se siinä käännetty. Oliskin mielenkiintoista tietää millainen se käännös oli. Munkaan muistaakseni ei ollut tuo sama käännös.
 
Tarmioiden kirjassa oleva suomennos on ihan kamala, siinä on tuon koirakohdan lisäksi monta muutakin väärin tulkittua asiaa. Muistelen kyllä, samoin kuin täällä joku muukin, että leffassa käännös oli paljon parempi.

Otin ja käänsin runon TÄYSIN ex tempore. Voi olla, että punaviinillä on asian
kanssa tekemistä, mutta ei tämä mielestäni ainakaan huonompi ole kuin R. A:n suomennos. Palaan tähän vielä sitten ihan selvästä päästä....



Pysäyttäkää kellot, hiljentäkää puhelimet,
estäkää koiraa haukkumasta, antakaa sille luu,
vaientakaa pianot, vaimein rummuin tuokaa esiin arkku,
päästäkää meidät suremaan/surijat itkemään.

Antakaa lentokoneiden hiljaisesti valittaen kierrellä yllämme,
ja kirjoittaa taivaalle viestiä: Hän On Kuollut.
Pukekaa liinat valkoisten kyyhkyjen kaulaan,
poliisit käyttäkööt mustia käsineitä.

Hän oli minun pohjoiseni, eteläni, itäni ja länteni
Hän antoi rytmin arkeeni ja toi levon sieluuni
Hän oli auringonnousuni, päivänpaisteeni,
hän toi sanat puheeseeni ja soinnin lauluihini.
Luulin, että rakkautemme kantaisi loputtomiin… Olin väärässä.

Tähtiä ei enää tarvita, ne kaikki voi sammuttaa,
pakatkaa kuu ja pirstokaa aurinko
Tyhjentäkää meret ja pyyhkikää metsät pois.
Sillä mistään tuosta ei enää koidu iloa.
 

Yhteistyössä