"Naamioituneet hyökkääjät terrorisoivat moottoritiellä Ranskassa – 9 poliisia loukkaantui" - mikä ranskalaisia oikein vaivaa?

  • Viestiketjun aloittaja Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti Ensimmäinen viesti
onkohan tuolla jutun kirjoittaneella olivia di pellellä kaikki muumit laaksossa

kuulostaa aika kovalta väitteeltä että tyyepillä olis ollu kranaatinheittimiä
 
Miten sinä suomentaisit nuo termit?
"Tirs de mortiers" viittaa lähinnä ilotulitteisiin ja se on järkeen käypää tässä yhteydessä.

Mortars vastaa Suomen sanaa kranaatinheitin ja kranaatinheittimellä ammutaan kranaatteja jopa 10 kilometrin päähän.

Kumpaan uskot tässä tapauksessa: ilotulitteisiin vai sotilaskäyttöön tarkoitettuihin kranaatinheittimiin?
 
  • Tykkää
Reactions: Johnny Appleseed
"Tirs de mortiers" viittaa lähinnä ilotulitteisiin ja se on järkeen käypää tässä yhteydessä.

Mortars vastaa Suomen sanaa kranaatinheitin ja kranaatinheittimellä ammutaan kranaatteja jopa 10 kilometrin päähän.

Kumpaan uskot tässä tapauksessa: ilotulitteisiin vai sotilaskäyttöön tarkoitettuihin kranaatinheittimiin?

Joo mä itsekin juuri selvitin asiaa ja löysin saman selvennyksen. Kiitos sulle myös selvennyksestä :)

 
Joo mä itsekin juuri selvitin asiaa ja löysin saman selvennyksen. Kiitos sulle myös selvennyksestä

👍
 
onkohan tuolla jutun kirjoittaneella olivia di pellellä kaikki muumit laaksossa

kuulostaa aika kovalta väitteeltä että tyyepillä olis ollu kranaatinheittimiä
Kun medioihin rekrytoidaan nuoria, joiden elämänkokemus rajoittuu instagramin ja tiktokin seuraamiseen, on tulos tämän kaltaista. Ei ole ensimmäinen kerta eikä taatusti viimeinen. Googlen avulla kääntäminen on toimittajan "työtä" vaikeusasteella 0.
 

Yhteistyössä