Ei tästä tule mitään! Mitä on ylivilkas englanniksi?

vieras
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Ihmiset ovat kovia arvostelemaan, mutta eivät huomaa, että virheitä on loppujen lopuksi kovin vähän verrattuna siihen valtavaan tekstimassaan. "Hirvittävää sontaa" on mielestäni melko kaukana todellisuudesta.
Ei pelkästään asiavirheitä, vaan tuntuu, että kulttuurikonteksti jätetään turhan usein huomioimatta. Käännös voi olla sanatarkasti oikein, mutta pointti jää heikoksi, koska käännetty liittyy niin paljon johonkin toiseen maahan ja se olisi pitänyt vääntää kotimaiselle tasolle, että se olisi välittynyt katsojille.

Nimim. välttelen tekstityksiä
Kotouttaminen ja vieraannuttaminen käännöksissä ovat hyvin pitkälti makuasioita. Yleensä kotouttamista suositaan vain lastenohjelmissa. Englanninkielisten maiden kulttuurin oletetaan olevan suomalaisille aikuisille sen verran tuttua, ettei kotouttaminen ole tarpeen. Lisäksi valitusta tulee myös, jos otetaan liikaa vapauksia, ja monien katsojien mielestä kotouttaminen on juuri sitä.
 
metsänpeitto
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Kuka ei pärjää ilman tekstitystä? Alle nelikymppisistä luulisi suurimman osan kykenevän katsomaan tv-ohjelman tai leffan ilman tekstityksiä, jos englanti on leffan kieli.
No, edelleen. Monet katselee muutakin kuin englanninkielistä materiaalia. Kyllä mä itse alle nelikymppisenä tarvitsen yleensä ranskan- ja saksankieliseenkin ohjelmaan tekstityksen, vaikka saksaakin olen lukenut. Samoin moni hyvä leffa olisi jäänyt huonommalle ymmärrykselle, jos pitäytyisin vain niissä leffoissa, joiden alkuperäiskielen hallitsen.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Kuka ei pärjää ilman tekstitystä? Alle nelikymppisistä luulisi suurimman osan kykenevän katsomaan tv-ohjelman tai leffan ilman tekstityksiä, jos englanti on leffan kieli. Koulussa meidät roudattiin katsomaan tekstittämätöntä leffaa jo seiskalla ja kaikki pystyivät kirjoittamaan leffasta aineenkin heti perään, että taisi tulla ymmärrettyä.

Ja onko aikaa siis pari päivää per jakso vai kausi niiden tv-ohjelmien kanssa? Oma käännösvauhti oli 10 vuotta sitten 15 liuskaa päivässä. Eiköhän sitä nykyään olisi nopeampi. Ei vaan riitä aika.
Mä en ole koskaan lukenut englantia, että revi siitä.
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Niissä enkkutekstityksissäkään ei ole kaikkea. :'(
Kun ei mahdu millään. Muuten vilahtelis tekstit niin nopeaan, ettei keskivertolukija pysyisi perässä ollenkaan. Lukunopeus on yleensä 12-17 merkkiä sekunnissa, kun pitää ehtiä katsoa kuvaakin.
 

Yhteistyössä