Ei tästä tule mitään! Mitä on ylivilkas englanniksi?

Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Kiitos vinkistä. Yritin jo tuollakin, mutta etsin liian vaikeita sanoja. Niitä ei näköjään osaa kuin palstamammat. :D

 
Non compos mentis
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on... ;)
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.
 
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on... ;)
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.
Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu? :)
 
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on... ;)
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.
Samaa olen ajatellut. :| Mä en usein edes huomaa jos ne puuttuu, miesystävä on ihan urpona ilman tekstejä. Riippuu tietenkin kielestäkin, en mäkään toki kaikkia kieliä osaa. :D
 
Non compos mentis
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on... ;)
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.
Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu? :)
Ja Britannian Public school on kunnallinen koulu. Toivon todella, etteivät "oikeat" kääntäjät väännä niitä tekstityksiä. Hirvittävää sontaa.
 
metsänpeitto
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on... ;)
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.
Miksi sääliä ketään tuollaisesta asiasta? Minusta olisi sama asia sääliä kaikkia heitä, jotka lukevat ja katsovat vain ohjelmia joiden alkuperäiskielen he ymmärtävät.
 
juu-u
Ehdottomasti hauskin kielitaidoton käännös mitä itse olen nähnyt oli jotkut nettitekstit missä student visa oli käännetty tyynesti opiskelijavisa. "Opiskelija-Visani menee umpeen!"
 
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on... ;)
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.
Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu? :)
Ja Britannian Public school on kunnallinen koulu. Toivon todella, etteivät "oikeat" kääntäjät väännä niitä tekstityksiä. Hirvittävää sontaa.
Kyllä ne aika usein ainakin on ihan oikeita kääntäjiä. Kääntävät kiireellä ja häpeävät joskus silmät päästään, jos näkevät tulokset.

Näin ainakin oli tehnyt se yksi, joka oli vahingossa kirjoittanut tekstityksiin jotain Mozartin kanuunoista. :D Kertoi siitä opiskelukaverilleni luennolla varoittavana esimerkkinä...

 
vieras
Tää on nyt ihan OT, mutta tekstityksiä arvostellessa kannattaa muistaa, että meidän täytyy työssämme ottaa huomioon lukunopeus ja tila. Käytössä on vain kaksi riviä, max. 37 merkkiä rivillä. Deadline on monesti parin päivän sisällä (paitsi jos on YLEn tai Maikkarin vakkari, jolla aikaa on paljon ruhtinaallisemmin) ja palkkiot ovat surkeita. Kääntäessä on pakko valita, mitä säilytetään ja mitä jätetään pois, eikä vitsitkään aina käänny suomeksi. Monet pitävät virheenä sitä, että kaikkea ei ole käännetty, mutta jos kaikki käännettäisiin, tekstiä olisi ruudussa kahdeksan riviä. Yritä siinä sitten seurata sitä ohjelmaa.

Piraattitekstittäjät arvostelevat monesti ammattikääntäjien työtä, mutta täytyy ottaa huomioon, että piraattitehtailijat tekevät niitä harrastuksena ja rauhallisella aikataululla ja valikoivat sellaisia ohjelmia, joista itse pitävät. Ammattikääntäjä joutuu perehtymään niin avaruusteknologiaan kuin lumilautailuunkin, vaikkei tahtoisikaan.

Toki nuo skeittauskoulu-tyyppiset virheet ovat älyttömiä, eikä niille tahdo löytyä selitystä. Aloittelevalle tai väsyneelle kääntäjälle aivopieruja tulee varmasti enemmän. Täytyy kuitenkin muistaa, että keskivertosuomalainen lukee tekstityksiä usean kirjan verran vuodessa, mutta eihän niitä hyviä tekstityksiä edes huomata, mutta muutamat virheet kyllä huomataan. Monet sanovat, että eivät lue tekstityksiä, mutta eivät kuitenkaan pärjäisi ilmankaan.

Hyvää tietoa aiheesta löytyy osoitteesta http://www.av-kaantajat.fi - kannattaa tutustua.
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Alkuperäinen kirjoittaja Björn:
Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:
kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org

ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on... ;)
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.
Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu? :)
Ja Britannian Public school on kunnallinen koulu. Toivon todella, etteivät "oikeat" kääntäjät väännä niitä tekstityksiä. Hirvittävää sontaa.
Minä olen ammattikääntäjä ja teen työkseni av-käännöksiä. Virheitä tulee kaikille (joka työssä) mutta onhan tuollainen jo niin perusasia, että se pitäisi tietää. Ihmiset ovat kovia arvostelemaan, mutta eivät huomaa, että virheitä on loppujen lopuksi kovin vähän verrattuna siihen valtavaan tekstimassaan. "Hirvittävää sontaa" on mielestäni melko kaukana todellisuudesta.
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja Draumsyn:
Kyllä ne aika usein ainakin on ihan oikeita kääntäjiä. Kääntävät kiireellä ja häpeävät joskus silmät päästään, jos näkevät tulokset.

Näin ainakin oli tehnyt se yksi, joka oli vahingossa kirjoittanut tekstityksiin jotain Mozartin kanuunoista. :D Kertoi siitä opiskelukaverilleni luennolla varoittavana esimerkkinä...
Todellakin ovat ammattilaisia, ainakin suurin osa, mutta stressi tekee ihmeitä ammattilaisenkin aivotoiminnalle. Jos tietäisitte mitä tämän työn arki on, ette ihmettelisi yhtään.

 
Non compos mentis
Kuka ei pärjää ilman tekstitystä? Alle nelikymppisistä luulisi suurimman osan kykenevän katsomaan tv-ohjelman tai leffan ilman tekstityksiä, jos englanti on leffan kieli. Koulussa meidät roudattiin katsomaan tekstittämätöntä leffaa jo seiskalla ja kaikki pystyivät kirjoittamaan leffasta aineenkin heti perään, että taisi tulla ymmärrettyä.

Ja onko aikaa siis pari päivää per jakso vai kausi niiden tv-ohjelmien kanssa? Oma käännösvauhti oli 10 vuotta sitten 15 liuskaa päivässä. Eiköhän sitä nykyään olisi nopeampi. Ei vaan riitä aika.
 
Non compos mentis
Alkuperäinen kirjoittaja vieras:
Ihmiset ovat kovia arvostelemaan, mutta eivät huomaa, että virheitä on loppujen lopuksi kovin vähän verrattuna siihen valtavaan tekstimassaan. "Hirvittävää sontaa" on mielestäni melko kaukana todellisuudesta.
Ei pelkästään asiavirheitä, vaan tuntuu, että kulttuurikonteksti jätetään turhan usein huomioimatta. Käännös voi olla sanatarkasti oikein, mutta pointti jää heikoksi, koska käännetty liittyy niin paljon johonkin toiseen maahan ja se olisi pitänyt vääntää kotimaiselle tasolle, että se olisi välittynyt katsojille.

Nimim. välttelen tekstityksiä
 
vieras
Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:
Kuka ei pärjää ilman tekstitystä? Alle nelikymppisistä luulisi suurimman osan kykenevän katsomaan tv-ohjelman tai leffan ilman tekstityksiä, jos englanti on leffan kieli. Koulussa meidät roudattiin katsomaan tekstittämätöntä leffaa jo seiskalla ja kaikki pystyivät kirjoittamaan leffasta aineenkin heti perään, että taisi tulla ymmärrettyä.

Ja onko aikaa siis pari päivää per jakso vai kausi niiden tv-ohjelmien kanssa? Oma käännösvauhti oli 10 vuotta sitten 15 liuskaa päivässä. Eiköhän sitä nykyään olisi nopeampi. Ei vaan riitä aika.
Av-käännöstyön tahtia ei voi verrata asiatekstikäännösliuskoihin. Aikaa voi useasti olla tunnin ohjelmaan vain yksi työpäivä. Repliikkejä voi tunnin ohjelmassa olla sellaiset 600, ja aluksi ja lopuksi koko ohjelma on tietenkin katsottava läpi. Ei tällä alalla itseään elätä muut kuin nopeat kääntäjät. Keskivertotahdilla ansiot jäävät jo liian mataliksi.

Itse katson leffat englanninkielisillä teksteillä. Tekstit haluan, koska en muuten kuule kaikkea, jos en katso kuulokkeet päässä. Suomiteksteillä en voi katsoa, koska keskityn liikaa käännöksen arviointiin.
 

Yhteistyössä