Korjaan itseäni, on se yhteen.Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Eikö se oo hyper active? Vai tuleeko se yhteen, enkun yhdyssanasäännöt kun on mitä on..
Kiitos vinkistä. Yritin jo tuollakin, mutta etsin liian vaikeita sanoja. Niitä ei näköjään osaa kuin palstamammat.Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
itse asiassa joo. Mutta siinä menee vielä kauan, kenties vuosia...Alkuperäinen kirjoittaja v:ootteko toista adoptoimassa?
Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu?Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Samaa olen ajatellut. :| Mä en usein edes huomaa jos ne puuttuu, miesystävä on ihan urpona ilman tekstejä. Riippuu tietenkin kielestäkin, en mäkään toki kaikkia kieliä osaa.Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Ja Britannian Public school on kunnallinen koulu. Toivon todella, etteivät "oikeat" kääntäjät väännä niitä tekstityksiä. Hirvittävää sontaa.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu?Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Miksi sääliä ketään tuollaisesta asiasta? Minusta olisi sama asia sääliä kaikkia heitä, jotka lukevat ja katsovat vain ohjelmia joiden alkuperäiskielen he ymmärtävät.Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Kyllä ne aika usein ainakin on ihan oikeita kääntäjiä. Kääntävät kiireellä ja häpeävät joskus silmät päästään, jos näkevät tulokset.Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Ja Britannian Public school on kunnallinen koulu. Toivon todella, etteivät "oikeat" kääntäjät väännä niitä tekstityksiä. Hirvittävää sontaa.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu?Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Minä olen ammattikääntäjä ja teen työkseni av-käännöksiä. Virheitä tulee kaikille (joka työssä) mutta onhan tuollainen jo niin perusasia, että se pitäisi tietää. Ihmiset ovat kovia arvostelemaan, mutta eivät huomaa, että virheitä on loppujen lopuksi kovin vähän verrattuna siihen valtavaan tekstimassaan. "Hirvittävää sontaa" on mielestäni melko kaukana todellisuudesta.Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Ja Britannian Public school on kunnallinen koulu. Toivon todella, etteivät "oikeat" kääntäjät väännä niitä tekstityksiä. Hirvittävää sontaa.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Tekstityksissähän se hauska osuus vasta onkin, tiesitkö että boarding school on skeittauskoulu?Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Minä säälin ihmisiä, jotka ovat tekstityksen varassa, jää niin paljon hauskuudesta pois.Alkuperäinen kirjoittaja Björn:Ai no ilmankos ne subtitlet on välillä mitä on...Alkuperäinen kirjoittaja munakukkaro:kannattaa tarkistaa tämmöne osote: www.sanakirja.org
ollu isona apuna leffoi tekstittäes ja muutenki ku iskee blackout.
Todellakin ovat ammattilaisia, ainakin suurin osa, mutta stressi tekee ihmeitä ammattilaisenkin aivotoiminnalle. Jos tietäisitte mitä tämän työn arki on, ette ihmettelisi yhtään.Alkuperäinen kirjoittaja Draumsyn:Kyllä ne aika usein ainakin on ihan oikeita kääntäjiä. Kääntävät kiireellä ja häpeävät joskus silmät päästään, jos näkevät tulokset.
Näin ainakin oli tehnyt se yksi, joka oli vahingossa kirjoittanut tekstityksiin jotain Mozartin kanuunoista. Kertoi siitä opiskelukaverilleni luennolla varoittavana esimerkkinä...
Ei pelkästään asiavirheitä, vaan tuntuu, että kulttuurikonteksti jätetään turhan usein huomioimatta. Käännös voi olla sanatarkasti oikein, mutta pointti jää heikoksi, koska käännetty liittyy niin paljon johonkin toiseen maahan ja se olisi pitänyt vääntää kotimaiselle tasolle, että se olisi välittynyt katsojille.Alkuperäinen kirjoittaja vieras:Ihmiset ovat kovia arvostelemaan, mutta eivät huomaa, että virheitä on loppujen lopuksi kovin vähän verrattuna siihen valtavaan tekstimassaan. "Hirvittävää sontaa" on mielestäni melko kaukana todellisuudesta.
Av-käännöstyön tahtia ei voi verrata asiatekstikäännösliuskoihin. Aikaa voi useasti olla tunnin ohjelmaan vain yksi työpäivä. Repliikkejä voi tunnin ohjelmassa olla sellaiset 600, ja aluksi ja lopuksi koko ohjelma on tietenkin katsottava läpi. Ei tällä alalla itseään elätä muut kuin nopeat kääntäjät. Keskivertotahdilla ansiot jäävät jo liian mataliksi.Alkuperäinen kirjoittaja Non compos mentis:Kuka ei pärjää ilman tekstitystä? Alle nelikymppisistä luulisi suurimman osan kykenevän katsomaan tv-ohjelman tai leffan ilman tekstityksiä, jos englanti on leffan kieli. Koulussa meidät roudattiin katsomaan tekstittämätöntä leffaa jo seiskalla ja kaikki pystyivät kirjoittamaan leffasta aineenkin heti perään, että taisi tulla ymmärrettyä.
Ja onko aikaa siis pari päivää per jakso vai kausi niiden tv-ohjelmien kanssa? Oma käännösvauhti oli 10 vuotta sitten 15 liuskaa päivässä. Eiköhän sitä nykyään olisi nopeampi. Ei vaan riitä aika.