Aikamoinen puutarha

  • Viestiketjun aloittaja vierailija
  • Ensimmäinen viesti
vierailija
Minä ymmärrän keskustelun, koska biisistä on melkoisella verbaaliakrobatialla tehty sukupuolineutraali kielellä, jolla se on tosi hankalaa, kun edes adjektiiveja ei ole mahdollista käyttää sukupuolittamatta.
Musta on eri asia kuunnella biisiä, siihen voi silloin samaistua, jos sanoja ei ole sukupuolitettu. Harva samaistuisi musiikkivideon näyttelijöihin kuitenkaan, olipa he kumpaa sukupuolta vaan. Biisiä voit kuunnella vaikka kuulokkeet korvilla bussissa ja se voi tuntua siltä, että se on omasta elämästäsi, jos sanat osuu kohdalleen.
 
vierailija
No tuosta voidaan olla montaa mieltä, tuskin se Jukka alkaa siinä erottelemaan huilun eri osia, kun katkasee reittä vasten. Mun mielestä kyllä katkasee.
No ei jumankekka riko. Muuten noita huiluja pitäis olla jumalaton määrä mukana kun joka kerta käytetään 2 huilua. Sitä paitsi toi "rikkonainen" huilu näkyi kerran Härtsän stoorissa eli näkyi että on vedetty kahtia. Kyllä ne pystyy vetämään erilleen samalla kun mallaa katkaisemista. Ihme huiluhulluus jollakin ollut tän kiertueen ajan
 
vierailija
No ei jumankekka riko. Muuten noita huiluja pitäis olla jumalaton määrä mukana kun joka kerta käytetään 2 huilua. Sitä paitsi toi "rikkonainen" huilu näkyi kerran Härtsän stoorissa eli näkyi että on vedetty kahtia. Kyllä ne pystyy vetämään erilleen samalla kun mallaa katkaisemista. Ihme huiluhulluus jollakin ollut tän kiertueen ajan
Minä oon luullut, että nämä huiluhokijat on jotain trolleja.
 
vierailija
Täältä sivusta kyselen, että mistä bluzaan löytyisi paras enkkukäännös? Olen nähnyt vähän toisistaan poikkeavia..
Tässä on subsien ihana käännös. Kohdassa 7:06. Ja muutenkin äärettömän kaunis versio Bluzasta. Toi akustinen kitara tossa tilassa…
 

Yhteistyössä